| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter One Task Description | 第10-17页 |
| ·An Overview of the Case | 第10页 |
| ·Significance of the Case | 第10-11页 |
| ·Linguistic study of the Case | 第11-15页 |
| ·Orthographic change of Black English | 第11-12页 |
| ·Grammatical features of Black English | 第12-14页 |
| ·The use of verb "be" | 第12-13页 |
| ·Inflections | 第13页 |
| ·A mixed use of tenses | 第13页 |
| ·A flexible use of negation | 第13-14页 |
| ·The Embodiment of Black Music | 第14-15页 |
| ·Translation requirements | 第15-17页 |
| Chapter Two Process Description | 第17-20页 |
| ·Pre-Translation Preparation | 第17-18页 |
| ·An introduction to African-American literature | 第17页 |
| ·An overview of Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
| ·In-Translation Process | 第18-19页 |
| ·Post-Translation Review | 第19-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-29页 |
| ·Analysis at Lexical Level | 第20-24页 |
| ·Literal translation | 第20-21页 |
| ·Paraphrase | 第21-22页 |
| ·Emotional coloring | 第21-22页 |
| ·Meaning definition | 第22页 |
| ·Annotation | 第22-23页 |
| ·Four-Chinese-character pattern | 第23-24页 |
| ·Analysis at Syntactic Level | 第24-29页 |
| ·Sentence structure | 第24-26页 |
| ·Following the original order | 第24-25页 |
| ·Reconstructing sentence pattern | 第25-26页 |
| ·Sentence coherence | 第26-28页 |
| ·Addition | 第26-27页 |
| ·Omission | 第27-28页 |
| ·Comedic effect | 第28-29页 |
| Conclusion | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix | 第32-93页 |