Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-17页 |
·An Overview of the Case | 第10页 |
·Significance of the Case | 第10-11页 |
·Linguistic study of the Case | 第11-15页 |
·Orthographic change of Black English | 第11-12页 |
·Grammatical features of Black English | 第12-14页 |
·The use of verb "be" | 第12-13页 |
·Inflections | 第13页 |
·A mixed use of tenses | 第13页 |
·A flexible use of negation | 第13-14页 |
·The Embodiment of Black Music | 第14-15页 |
·Translation requirements | 第15-17页 |
Chapter Two Process Description | 第17-20页 |
·Pre-Translation Preparation | 第17-18页 |
·An introduction to African-American literature | 第17页 |
·An overview of Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
·In-Translation Process | 第18-19页 |
·Post-Translation Review | 第19-20页 |
Chapter Three Case Analysis | 第20-29页 |
·Analysis at Lexical Level | 第20-24页 |
·Literal translation | 第20-21页 |
·Paraphrase | 第21-22页 |
·Emotional coloring | 第21-22页 |
·Meaning definition | 第22页 |
·Annotation | 第22-23页 |
·Four-Chinese-character pattern | 第23-24页 |
·Analysis at Syntactic Level | 第24-29页 |
·Sentence structure | 第24-26页 |
·Following the original order | 第24-25页 |
·Reconstructing sentence pattern | 第25-26页 |
·Sentence coherence | 第26-28页 |
·Addition | 第26-27页 |
·Omission | 第27-28页 |
·Comedic effect | 第28-29页 |
Conclusion | 第29-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix | 第32-93页 |