| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1 INTRODUCTION | 第9-13页 |
| ·Project introduction | 第9-10页 |
| ·The process of translation | 第10-11页 |
| ·Pre-translation process | 第10页 |
| ·The translation process | 第10-11页 |
| ·The purpose and value of the report | 第11-13页 |
| 2 FEATURES OF JAMAICA AS A NON-LITERARY WORK AND ITS TRANSLATION | 第13-15页 |
| ·Abrief introduction to the Lonely Planet:Jamaica | 第13-14页 |
| ·Features of non-literary translation | 第14-15页 |
| 3 LANGUAGE SKILLS ANDACCURACY | 第15-25页 |
| ·Lexical level | 第15-20页 |
| ·Culture-loaded words | 第15-18页 |
| ·Proper nouns | 第18-20页 |
| ·Syntactical level | 第20-25页 |
| ·Addition | 第20-21页 |
| ·Omission | 第21-22页 |
| ·Punctuation | 第22-25页 |
| 4 TRANSLATORS’ATTITUDEANDACCURACY | 第25-29页 |
| ·Sense of responsibility | 第25-26页 |
| ·Consciousness of revision | 第26-29页 |
| 5 CONCLUSION | 第29-32页 |
| REFERENCES | 第32-33页 |
| APPENDIX | 第33-53页 |