首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》汉英版本指称对比

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 前言第8-11页
   ·研究语料选择第8页
   ·选题缘由第8-9页
     ·语言对比的重要性第8-9页
     ·指称的重要性第9页
   ·研究目的第9-10页
   ·研究方法及过程第10页
     ·对比分析的方法第10页
     ·定性与定量相结合的方法第10页
     ·描写和解释相结合的方法第10页
   ·研究意义第10-11页
第二章 衔接理论在国内外的研究概况第11-18页
   ·衔接理论在国外的研究概况第11-12页
     ·衔接理论的理论本体研究概况第11-12页
     ·与衔接理论有关的应用研究概况第12页
   ·衔接理论在国内的研究概况第12-16页
     ·衔接理论的理论本体研究概况第12-14页
     ·与衔接理论有关的应用研究概况第14-16页
   ·衔接理论研究中存在的不足及研究前景第16-18页
第三章 理论框架及相关概念第18-20页
   ·语篇与句子第18页
   ·衔接与语法衔接第18-20页
第四章 《围城》汉英版本指称定量分析第20-30页
   ·《围城》汉英版本人称指称定量分析第23-25页
   ·《围城》汉英版本指示指称定量分析第25-27页
   ·《围城》汉英版本比较指称定量分析第27-28页
   ·总结第28-30页
第五章 《围城》汉英版本指称定性分析第30-49页
   ·汉英人称指称定性分析第30-38页
   ·指示指称定性分析第38-45页
   ·比较指称定性分析第45-47页
   ·总结第47-49页
第六章 结语第49-51页
致谢第51-52页
参考文献第52-55页
附录一 攻读硕士期间发表论文目录第55-56页
附录二 攻读硕士学位期间参与科研项目第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:中国古代酒文化在汉语棱镜中的折射研究
下一篇:浅谈文学翻译的“再创造”艺术--以英译汉经典诗歌翻译为例