首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅谈文学翻译的“再创造”艺术--以英译汉经典诗歌翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第一章 引言第9-11页
   ·论文选题背景第9页
   ·研究目的与意义第9-11页
第二章 文学翻译以及特性第11-15页
   ·文学翻译的定义与发展第11页
   ·文学翻译之“再创造”特殊性第11-12页
   ·文学翻译中相关“再创造理论”第12-15页
     ·傅雷的“神似说”第12页
     ·钱钟书的“化境说”第12-13页
     ·许渊冲的“美化之艺术”第13-14页
     ·辜正坤之“标准多元互补论”第14-15页
第三章 文学翻译中译者的主体性第15-18页
   ·译者的介入第15-16页
   ·从译者出发的接受美学第16-18页
第四章 基于译者主体性的“再创造”分类第18-21页
   ·再现原作的形象转换创造第18-19页
   ·超越原作的彼此艺术冲动的创造第19-21页
第五章 诗歌翻译在文学翻译中的独特性第21-24页
   ·形式与内容一体化第21页
   ·美学功能建构的差异美第21-22页
   ·正确把握诗歌翻译的要领与特殊性第22-24页
第六章 诗歌英译汉经典作品翻译解析第24-37页
   ·莎士比亚的十四行诗第24-27页
   ·艾米莉狄金森的“If You were Coming in the Fall”翻译解析第27-30页
   ·惠特曼的“When Lilacs Last In The Dooryard Bloom”诗歌翻译解析第30-33页
   ·朗费罗“The Golden Sunset”诗歌翻译解析第33-37页
第七章 与文学翻译“再创造”相关的几个问题第37-43页
   ·文学翻译有无标准 理论与实践关系问题第37-38页
   ·可译与否 归化与异化问题第38-40页
   ·神似与形似,翻译风格问题第40-41页
   ·翻译与创作,译作与原作的关系第41页
   ·艺术责任心的问题第41-43页
结语第43-44页
致谢第44-45页
参考文献第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:《围城》汉英版本指称对比
下一篇:张文虎《儒林外史》评点研究