首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论诗歌的汉译与诗体移植问题--以自译梵文巴利文诗为例

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
Chapter One Introduction第7-12页
   ·Background of the Research第7-9页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Two The Categories of Poem Translation第12-22页
   ·The Current Classification第12-15页
     ·Huang Gaoxin’s classification第12-13页
     ·Fu Hao’s classification第13-15页
   ·Further Classification第15-22页
     ·Rationale第15-16页
     ·TL-centered category第16-22页
       ·Into plain prose第16-19页
       ·Into free verse poem第19-20页
       ·Into regular verse poem第20-22页
Chapter Three Mimic Poem Translation第22-31页
   ·Transmitting New Shaping第22-26页
   ·Transmitting New Syllable第26-28页
   ·Transmitting New Foot第28-31页
Chapter Four New Poem Translation Pattern第31-39页
   ·Rationale第31-32页
   ·Translating Practice in Sanskrit and Pali Poem第32-38页
   ·Limitations of the Pattern第38-39页
Chapter Five Conclusion第39-40页
   ·Research Findings第39页
   ·Limitations of the Research and Suggestions for Further Study第39-40页
Reference第40-42页
发表论文及参加科研情况说明第42-43页
Acknowledgements第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:文学文体学视角下对比研究Martin Eden两个中译本
下一篇:论陌生化手法的再现--以《圣女贞德》的译本为例