首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

字幕翻译中的翻译腔问题及对策--基于《绝望主妇》翻译的个案研究

摘要第1-8页
Abstract第8-12页
Contents第12-15页
Introduction第15-18页
Chapter 1 Brief Introduction to Desperate Housewives, SubtitleTranslation and Translationese第18-29页
   ·An overview of Desperate Housewives第18-20页
   ·An overview of Subtitle Translation第20-25页
     ·Definition of Subtitle Translation第21-22页
     ·Subtitle Translation's Development第22-24页
     ·Features of Subtitle Translation第24-25页
   ·Translationese第25-29页
     ·The Definition of Translationese第26-27页
     ·Translationese in Subtitle Translation第27-29页
Chapter 2 Classification of Translationese in Subtitle Translation ofDesperate Housewives and Suggested Translations第29-59页
   ·Translationese at Word Level第29-39页
     ·Unnatural Collocation第30-33页
     ·Redundancy第33-37页
     ·Word Disorder第37-39页
   ·Translationese at Syntax Level第39-56页
     ·Redundant Long Sentence第40-44页
     ·Frequent Employment of Impersonal Subject第44-47页
     ·Frequent Employment of“被”第47-51页
     ·Abusement of Connective Devices第51-56页
   ·Translationese at Discourse Level第56-59页
Chapter 3 Causes and Influences of Translationese第59-67页
   ·Causes of Translationese第59-64页
     ·Lack of Qualifications第60-61页
     ·Lack of Translation Theory第61-62页
     ·Lack of Sensibility to the Differences of SL and TL第62-64页
   ·Influences of Translationese第64-67页
     ·Affect the Exchange of Information第64-65页
     ·Drag down the Quality of Translation第65-66页
     ·Destroy the Beauty and Purity of Target Language第66-67页
Chapter 4 Strategies for Avoiding Translationese in SubtitleTranslation第67-89页
   ·The Principles of Subtitle Translation第67-69页
   ·Strategies for Avoiding Translationese第69-89页
     ·Enhancing Translator's Language Accomplishment第70-74页
       ·To be Bilingual第72-73页
       ·To be Bicultural第73-74页
     ·Training the Consciousness of Techniques第74-84页
       ·Reduction第75-78页
       ·Blending第78-79页
       ·Cutting第79-81页
       ·Conversing第81-82页
       ·Substituting第82-84页
     ·Training Theory-Guided Awareness第84-85页
     ·Avoid Word-for-Word Translation第85-89页
Chapter 5 Enlightenments for Subtitle Translators第89-94页
   ·Cultivating the Sense of Serious Attitude第89-91页
   ·Training the Ability of Logic Conversion第91页
   ·Forrming the Habit of Repeated Checking第91-93页
   ·Reinforcing the Ability of Employing Modern Technologies第93-94页
Conclusion第94-97页
Bibliography第97-101页
Acknowledgement第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:奥运会、世博会菜肴英译的借鉴与启示
下一篇:电视直播英翻中同声传译的挑战与应对--以奥巴马演说为例