摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
Contents | 第12-15页 |
Introduction | 第15-18页 |
Chapter 1 Brief Introduction to Desperate Housewives, SubtitleTranslation and Translationese | 第18-29页 |
·An overview of Desperate Housewives | 第18-20页 |
·An overview of Subtitle Translation | 第20-25页 |
·Definition of Subtitle Translation | 第21-22页 |
·Subtitle Translation's Development | 第22-24页 |
·Features of Subtitle Translation | 第24-25页 |
·Translationese | 第25-29页 |
·The Definition of Translationese | 第26-27页 |
·Translationese in Subtitle Translation | 第27-29页 |
Chapter 2 Classification of Translationese in Subtitle Translation ofDesperate Housewives and Suggested Translations | 第29-59页 |
·Translationese at Word Level | 第29-39页 |
·Unnatural Collocation | 第30-33页 |
·Redundancy | 第33-37页 |
·Word Disorder | 第37-39页 |
·Translationese at Syntax Level | 第39-56页 |
·Redundant Long Sentence | 第40-44页 |
·Frequent Employment of Impersonal Subject | 第44-47页 |
·Frequent Employment of“被” | 第47-51页 |
·Abusement of Connective Devices | 第51-56页 |
·Translationese at Discourse Level | 第56-59页 |
Chapter 3 Causes and Influences of Translationese | 第59-67页 |
·Causes of Translationese | 第59-64页 |
·Lack of Qualifications | 第60-61页 |
·Lack of Translation Theory | 第61-62页 |
·Lack of Sensibility to the Differences of SL and TL | 第62-64页 |
·Influences of Translationese | 第64-67页 |
·Affect the Exchange of Information | 第64-65页 |
·Drag down the Quality of Translation | 第65-66页 |
·Destroy the Beauty and Purity of Target Language | 第66-67页 |
Chapter 4 Strategies for Avoiding Translationese in SubtitleTranslation | 第67-89页 |
·The Principles of Subtitle Translation | 第67-69页 |
·Strategies for Avoiding Translationese | 第69-89页 |
·Enhancing Translator's Language Accomplishment | 第70-74页 |
·To be Bilingual | 第72-73页 |
·To be Bicultural | 第73-74页 |
·Training the Consciousness of Techniques | 第74-84页 |
·Reduction | 第75-78页 |
·Blending | 第78-79页 |
·Cutting | 第79-81页 |
·Conversing | 第81-82页 |
·Substituting | 第82-84页 |
·Training Theory-Guided Awareness | 第84-85页 |
·Avoid Word-for-Word Translation | 第85-89页 |
Chapter 5 Enlightenments for Subtitle Translators | 第89-94页 |
·Cultivating the Sense of Serious Attitude | 第89-91页 |
·Training the Ability of Logic Conversion | 第91页 |
·Forrming the Habit of Repeated Checking | 第91-93页 |
·Reinforcing the Ability of Employing Modern Technologies | 第93-94页 |
Conclusion | 第94-97页 |
Bibliography | 第97-101页 |
Acknowledgement | 第101页 |