首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奥运会、世博会菜肴英译的借鉴与启示

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Contents第10-13页
Introduction第13-21页
   ·Motivation of the Thesis第13-14页
   ·Previous Studies on C-E Menu Translation第14-18页
   ·Significanoe of the Thesis第18-19页
   ·The Structure of the Thesis第19-21页
Chapter 1 An Introduction to the two anthentic Translation Books第21-60页
   ·English Versions of Chinese Menu and C-E Menu Translation第21-23页
   ·Features Reflected from the Two Translation Books第23-33页
     ·Conciseness in Style第24-26页
     ·Accuracy in Wording第26-29页
     ·Clearness in Explanation第29-33页
   ·Translation Principles Reflected from the Two Books第33-42页
     ·Preference to Objectiveness第33-36页
     ·Preference to Conciseness第36-39页
     ·Preference to Cross-cultural Conflicts第39-42页
   ·Orientation from Cooking-translation from the Two Books第42-57页
     ·Cooking translation第42-52页
       ·Literal Translation for Home-style Cooking第43-46页
       ·Literal Translation+Explanation for Traditional Dishes第46-48页
       ·Transliteration+Explanation for Local snacks第48-50页
       ·Creation for Newly-developed Dishes第50-52页
     ·Conditions for the Feasibility第52-57页
       ·Translatability of the Chinese Menu第52-54页
       ·Readers' acceptance of the translation第54-57页
   ·Significance of the Two Books第57-60页
Chapter 2 Naming Features of the Chinese Dishes and the PresentSituation of the Chinese Menu Translation第60-91页
   ·Naming Features第60-68页
     ·Objective Naming第61-64页
     ·Figurative Naming第64-66页
     ·Objective+Figurative Naming第66-68页
   ·Present Situation of C-E Menu Translation in China第68-91页
     ·The Main Stream of C-E Menu Translation Methods第69-74页
       ·Literal Translation with Free Translation as Subsidiary第69-72页
       ·Combination of Transliteration, Literal Translation and Free Translation第72-74页
     ·Problems Existing in the Present C-E menu translation第74-80页
       ·Unidentical Naming第75-77页
       ·Lack of Naming for Some Dishes第77-78页
       ·Irrelevant Names to Some Dishes第78-80页
     ·Causes of the Problems第80-91页
       ·Differences in Geographic Diet第81-86页
       ·Differences in the Conception of Food Culture between Chinese and Western Countries第86-88页
       ·Limitations of Translators' Competence第88-91页
Chapter 3 Solutions Applicable to Solving the Problems of ChineseMenu translation第91-123页
   ·Applicable translation Principles第91-107页
     ·Preference to Objectiveness第92-94页
     ·Preference to Accuracy第94-98页
     ·Preference to Conciseness第98-103页
     ·Preference to Conventionalness第103-107页
   ·Applicable Translation Methods第107-123页
     ·Literal Translation第108-110页
     ·Free Translation第110-114页
     ·Transliteration第114-120页
     ·Loan Translation第120-123页
Conclusion第123-126页
Bibliography第126-129页
Acknowledgements第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:语域法则在商务合同翻译中的优先运用
下一篇:字幕翻译中的翻译腔问题及对策--基于《绝望主妇》翻译的个案研究