首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看小说《围城》中文化负载词的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
Abstract第9-11页
摘要第11-12页
Table of Contents第12-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-18页
   ·Research Background第15页
   ·Research Hypothesis第15-16页
   ·Research Methodology第16页
   ·Significance of the Study第16页
   ·Layout of the Thesis第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-27页
   ·Pragmatics and Translation第18-21页
     ·Researches on Relevance-theoretic Translation Abroad第18-20页
     ·Researches on Relevance-theoretic Translation in China第20-21页
   ·Studies on the Translation of Culture-loaded Words第21-25页
     ·Studies on the Translation of Culture-loaded Words Abroad第22-23页
     ·Studies on the Translation of Culture-loaded Words in China第23-25页
   ·Summary第25-27页
CHAPTER III THREOTICAL FRAMEWORK第27-35页
   ·Relevance Theory第27-30页
     ·Communication as an Ostensive-inferential Process第27-28页
     ·Context第28页
     ·Relevance and Optimal Relevance第28-30页
   ·Relevance-theoretic Account of Translation第30-35页
     ·The Secondary Communication of Translation第30-31页
     ·The Interpretive Use of Language in Translation第31-33页
       ·Interpretive and Descriptive Use of Language第31-32页
       ·Translation as Interpretive Use第32页
       ·Interpretive Resemblance and Faithfulness第32-33页
     ·The Relevance-based Model of Translation第33-35页
CHAPTER IV A RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF CULTURE-LOADED WORDS第35-57页
   ·The Definition of Culture-loaded Words第35-36页
   ·Classification of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged第36-51页
     ·Ecological Culture-loaded Words第37-39页
     ·Material Culture-loaded Words第39-42页
     ·Social Culture-loaded Words第42-46页
     ·Religious Culture-loaded Words第46-49页
     ·Linguistic Culture-loaded Words第49-51页
   ·The Importance of Culture-loaded Words第51-52页
   ·Translation of Culture-loaded Words as a Dual Ostensive-Inferential Communication第52-54页
   ·Optimal Relevance in the Translation of Culture-loaded Words第54页
   ·Obstacle and Solution to the Translation of Culture-loaded Words第54-55页
   ·Relevance-theoretic Translation Principles of Culture-loaded Words第55-57页
CHAPTER V A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN FORTRESS BESIEGED第57-75页
   ·A Brief Introduction of Fortress Besieged and Its English Version第57页
   ·Relevance-theoretic Strategies Applied to the Translation of Culture-loaded Words第57-73页
     ·Direct Translation第57-65页
       ·Transliteration第58-60页
       ·Literal Translation第60-62页
       ·Extratextual Gloss第62-65页
     ·Indirect Translation第65-73页
       ·Free Translation第66-68页
       ·Substitution第68-70页
       ·Amplification第70-72页
       ·Omission第72-73页
   ·Summary第73-75页
CHAPTER VI CONCLUSION第75-77页
   ·Summary and Major Findings第75-76页
   ·Limitations of the Study第76-77页
BIBLIOGRAPHY第77-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论角度看张培基的《英译中国现代散文选》
下一篇:从李白《将进酒》的英,西,德三个译本看唐诗中文化的不可译