| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-12页 |
| Table of Contents | 第12-15页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第15-18页 |
| ·Research Background | 第15页 |
| ·Research Hypothesis | 第15-16页 |
| ·Research Methodology | 第16页 |
| ·Significance of the Study | 第16页 |
| ·Layout of the Thesis | 第16-18页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-27页 |
| ·Pragmatics and Translation | 第18-21页 |
| ·Researches on Relevance-theoretic Translation Abroad | 第18-20页 |
| ·Researches on Relevance-theoretic Translation in China | 第20-21页 |
| ·Studies on the Translation of Culture-loaded Words | 第21-25页 |
| ·Studies on the Translation of Culture-loaded Words Abroad | 第22-23页 |
| ·Studies on the Translation of Culture-loaded Words in China | 第23-25页 |
| ·Summary | 第25-27页 |
| CHAPTER III THREOTICAL FRAMEWORK | 第27-35页 |
| ·Relevance Theory | 第27-30页 |
| ·Communication as an Ostensive-inferential Process | 第27-28页 |
| ·Context | 第28页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第28-30页 |
| ·Relevance-theoretic Account of Translation | 第30-35页 |
| ·The Secondary Communication of Translation | 第30-31页 |
| ·The Interpretive Use of Language in Translation | 第31-33页 |
| ·Interpretive and Descriptive Use of Language | 第31-32页 |
| ·Translation as Interpretive Use | 第32页 |
| ·Interpretive Resemblance and Faithfulness | 第32-33页 |
| ·The Relevance-based Model of Translation | 第33-35页 |
| CHAPTER IV A RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF CULTURE-LOADED WORDS | 第35-57页 |
| ·The Definition of Culture-loaded Words | 第35-36页 |
| ·Classification of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第36-51页 |
| ·Ecological Culture-loaded Words | 第37-39页 |
| ·Material Culture-loaded Words | 第39-42页 |
| ·Social Culture-loaded Words | 第42-46页 |
| ·Religious Culture-loaded Words | 第46-49页 |
| ·Linguistic Culture-loaded Words | 第49-51页 |
| ·The Importance of Culture-loaded Words | 第51-52页 |
| ·Translation of Culture-loaded Words as a Dual Ostensive-Inferential Communication | 第52-54页 |
| ·Optimal Relevance in the Translation of Culture-loaded Words | 第54页 |
| ·Obstacle and Solution to the Translation of Culture-loaded Words | 第54-55页 |
| ·Relevance-theoretic Translation Principles of Culture-loaded Words | 第55-57页 |
| CHAPTER V A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN FORTRESS BESIEGED | 第57-75页 |
| ·A Brief Introduction of Fortress Besieged and Its English Version | 第57页 |
| ·Relevance-theoretic Strategies Applied to the Translation of Culture-loaded Words | 第57-73页 |
| ·Direct Translation | 第57-65页 |
| ·Transliteration | 第58-60页 |
| ·Literal Translation | 第60-62页 |
| ·Extratextual Gloss | 第62-65页 |
| ·Indirect Translation | 第65-73页 |
| ·Free Translation | 第66-68页 |
| ·Substitution | 第68-70页 |
| ·Amplification | 第70-72页 |
| ·Omission | 第72-73页 |
| ·Summary | 第73-75页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第75-77页 |
| ·Summary and Major Findings | 第75-76页 |
| ·Limitations of the Study | 第76-77页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第77-81页 |