ACKNOWLEDGEMENT | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
摘要 | 第11-14页 |
Chapter I Introduction | 第14-18页 |
·Research Background | 第14页 |
·Research methodology | 第14-15页 |
·Research Significance | 第15-16页 |
·A Case Study: 2012 Government Work Report | 第16页 |
·Thesis Structure | 第16-18页 |
Chapter II Literature Review | 第18-26页 |
·Previous Researches on Governmental Publicities | 第18-19页 |
·The Functionalist Approach to Translation | 第19-26页 |
·Overview of Functional Translation Theory | 第19页 |
·Reiss's Functional Category of Text Typology | 第19-21页 |
·Hans J.Vermeer and Skopostheorie | 第21-24页 |
·Reiss’s Text Typology Applied in GWR Translation | 第24页 |
·Skopostheorie Applied in GWR Translation | 第24-26页 |
Chapter III The Characteristics of GWR as a Genre and Its Translation | 第26-30页 |
·General Description of GWR | 第26-28页 |
·The Writing of GWR | 第26页 |
·Content of GWR | 第26-27页 |
·Features of GWR | 第27-28页 |
·General Discussion of GWR Translation | 第28-30页 |
Chapter IV Strategies of Translating 2012 GWR Within the Framework of Functionalism | 第30-58页 |
·Linguistic Differences between Chinese and English | 第30-32页 |
·Reiterative vs. Substitutive | 第30-31页 |
·Analytic vs. Synthetic | 第31页 |
·Paratactic vs. Hypotactic | 第31-32页 |
·Dynamic vs. Stative | 第32页 |
·2012 GWR Translation at the Lexical Level | 第32-45页 |
·Translation of Category Words | 第32-35页 |
·Translation of Excessive Intensifiers | 第35-38页 |
·Translation of Long-modifiers and Multi-modifiers | 第38-39页 |
·Translation of High-frequency Words | 第39-43页 |
·Translation of Culture-loaded Terms | 第43-45页 |
·2012 GWR Translation at the Syntactical Level | 第45-53页 |
·Translation of Zero-Subject Sentences | 第45-47页 |
·Translation of Coordination Clauses | 第47-50页 |
·Translation of Modality | 第50-53页 |
·2012 GWR Translation at the Discourse Level | 第53-58页 |
·Using Reference | 第54-55页 |
·Using Conjunction | 第55-56页 |
·Using Substitution and Ellipsis | 第56-58页 |
Chapter V Conclusion | 第58-61页 |
Bibliography | 第61-62页 |