首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语用预设视角探讨《阿Q正传》中文化负载词的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-13页
CONTENTS第13-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-20页
   ·Background and Significance of the Research第16-17页
   ·Methodology and Data Collection第17页
   ·Purpose of the Research第17页
   ·Layout of the Thesis第17-20页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第20-30页
   ·The Historical Study of Presupposition第20-23页
     ·The Philosophical Origin of Presupposition第20-21页
     ·Further Development of Presupposition第21-23页
   ·Application of Pragmatic Presupposition第23-24页
     ·Application of Pragmatic Presupposition to Translation第23-24页
     ·Application of Pragmatic Presupposition to Other Fields第24页
   ·Research on Translation of Chinese Culture-loaded Words第24-27页
     ·Studies Abroad第24-25页
     ·Studies at Home第25-27页
   ·Research on the Translation of The True Story of Ah Q第27-30页
     ·English Versions of The True Story of Ah Q第27-28页
     ·A Review of Research on the Translation of The True Story of Ah Q第28-30页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第30-37页
   ·Theories of Presupposition第30页
   ·Semantic Approach to Presupposition第30-31页
   ·Pragmatic Approach to Presupposition第31-37页
     ·Definition of Pragmatic Presupposition第31-34页
     ·Features of Pragmatic Presupposition第34-37页
CHAPTER IV MODEL OF CHINESE CULTURE-LOADED WORDS IN THE TRUE STORY OF AH Q FROM THE PERSPCTIVE OF PRAGMATIC PRESUPPOSITION第37-61页
   ·Introduction to The True Story of Ah Q第37-38页
   ·Definition of Culture-loaded Words第38-39页
   ·Classification of Chinese Culture-loaded Words第39-51页
     ·Linguistic Culture-loaded Words第40-44页
     ·Material Culture-loaded Words第44-47页
     ·Religious Culture-loaded Words第47-48页
     ·Ecological Culture-loaded Words第48-49页
     ·Social Culture-loaded Words第49-51页
   ·Pragmatic Presupposition in Translation of Chinese Culture-loaded Words第51-61页
     ·Pragmatic Presupposition and Misreading第52-55页
     ·Pragmatic Presupposition and Cultural Default第55-57页
     ·Pragmatic Presupposition and Translation Compensation第57-61页
CHAPTER V TRANSLATION PRINCIPLES AND STRATEGIES OF CHINESE CULTURE-LOADED WORDS IN THE TRUE STORY OF AH Q第61-87页
   ·An Overview of the Yangs’ Translation of The True Story of Ah Q第61-63页
   ·Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Words第63-82页
     ·Domestication——Altering Cultural Presuppositional Information第64-72页
       ·Substitution——Transforming Known Presuppositional Information第65-68页
       ·Paraphrasing——Adding Unknown Presuppositional Information第68-70页
       ·Free Translation——Adding Unknown Presuppositional Information第70-72页
     ·Foreignization——Keeping Cultural Presuppositional Information第72-79页
       ·Transliteration——Keeping Cultural Presuppositional Information第73-76页
       ·Literal Translation——Keeping Cultural Presuppositional Information第76-79页
     ·Combination of Different Translation Strategies第79-82页
       ·Transliteration plus Paraphrase第80-81页
       ·Literal Translation plus Free Translation第81-82页
   ·Statistic Analysis第82-83页
   ·Principles of Translating Chinese Culture-loaded Words第83-87页
     ·Correctly Comprehending the Source Text第84页
     ·Considering the Target-language Readers’ Culture第84-85页
     ·Preserving the Traditional Chinese Culture第85-87页
CHAPTER VI CONCLUSION第87-90页
   ·Major Findings第87-88页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第88-90页
BIBLIOGRAPHY第90-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《三国演义》中文化空缺现象的翻译分析
下一篇:女性主义翻译理论视角下《飘》的三个汉译本解读