首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

立法文本英译过程中的名物化研究--以《中华人民共和国刑法》为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
List of tables第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-22页
   ·Previous studies on nominalization abroad第13-18页
     ·Jespersen’s research about nominalization第14-15页
     ·The transformational-generative approach of nominalization第15-16页
     ·The systemic-functional approach of nominalization第16-17页
     ·The cognitive approach of nominalization第17-18页
   ·Previous studies on nominalization in China第18-19页
   ·Previous studies on legislative text translation第19-20页
   ·Previous studies about the application of nominalization in translation第20页
   ·A Summary of the previous studies and the perspective of the present one第20-22页
CHAPTER THREE NOMINALIZATION IN LEGAL ENGLISH第22-40页
   ·A brief introduction to nominalization第22-29页
     ·Overview第22-24页
     ·Classification of nominalization第24-26页
     ·Functions of nominalization第26-29页
   ·The linguistic features of Chinese and English in respect of nominalization第29-35页
     ·Linguistic features of Chinese第31-32页
     ·Linguistic features of English第32-35页
     ·Implications drawn from the linguistic features of Chinese and English in respect of nominalization第35页
   ·Nominalization in legal English第35-39页
     ·The frequent use of nominalization in legal English第36-37页
     ·The functions of nominalization in legal English第37-39页
   ·Summary第39-40页
CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF NOMINALIZATION IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE LEGISLATIVE TEXTS第40-57页
   ·A brief overview of translation theories第41-49页
     ·The principles of Chinese legislative text translation第42-47页
     ·Nida’s translation theory第47-49页
   ·Nominalization in the translation of the Criminal Law of the PRC第49-52页
     ·A brief introduction to the Criminal Law of the PRC and its English version第49页
     ·Nominalization in the translation of the Criminal Law of the PRC第49-52页
   ·The enlightenment of nominalization phenomenon on the translation of Chinese legislative texts第52-56页
     ·Conversion of the parts of speech第53-54页
     ·Adjusting the sentence structure第54页
     ·Condensing information第54-55页
     ·The translation of “…...的” structure第55-56页
   ·Summary第56-57页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第57-59页
References第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性及其对法律翻译的影响
下一篇:法律阐释学视角下的法律概念翻译