摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-10页 |
第3章 译前准备 | 第10-12页 |
·背景资料的准备 | 第10-11页 |
·社会背景 | 第10页 |
·演讲者的语言特点以及平行文本的搜集 | 第10-11页 |
·实践文本的分析 | 第11页 |
·其他准备工作 | 第11-12页 |
·专业知识准备 | 第11页 |
·硬件设备的准备 | 第11-12页 |
第4章 案例分析 | 第12-18页 |
·错误案例 | 第12页 |
·翻译技巧的运用 | 第12-16页 |
·增译的运用 | 第12-13页 |
·省译的运用 | 第13-14页 |
·转换的运用 | 第14-15页 |
·意译的运用 | 第15-16页 |
·应注意的其他问题 | 第16-18页 |
·音量适中保持一致 | 第16页 |
·译语与原语的同步 | 第16-18页 |
实践总结 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
附录 | 第20-49页 |
致谢 | 第49页 |