| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 第2章 过程描述 | 第9-10页 |
| 第3章 译前准备 | 第10-12页 |
| ·背景资料的准备 | 第10-11页 |
| ·社会背景 | 第10页 |
| ·演讲者的语言特点以及平行文本的搜集 | 第10-11页 |
| ·实践文本的分析 | 第11页 |
| ·其他准备工作 | 第11-12页 |
| ·专业知识准备 | 第11页 |
| ·硬件设备的准备 | 第11-12页 |
| 第4章 案例分析 | 第12-18页 |
| ·错误案例 | 第12页 |
| ·翻译技巧的运用 | 第12-16页 |
| ·增译的运用 | 第12-13页 |
| ·省译的运用 | 第13-14页 |
| ·转换的运用 | 第14-15页 |
| ·意译的运用 | 第15-16页 |
| ·应注意的其他问题 | 第16-18页 |
| ·音量适中保持一致 | 第16页 |
| ·译语与原语的同步 | 第16-18页 |
| 实践总结 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-49页 |
| 致谢 | 第49页 |