摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-16页 |
·The Research Background | 第11页 |
·The Introduction to Proper Law and Its English Translation | 第11-13页 |
·The Objective of the Research | 第13-14页 |
·The Layout of the Research Thesis | 第14-16页 |
Chapter 1 Legal Document and Its Translation | 第16-29页 |
·Classification of Legal Language | 第19-20页 |
·Gemar's Six Subdivisions of the Legal Language | 第19页 |
·Bipartite System of Classifying Legal Documents | 第19-20页 |
·History of Legal Translation in the West and in China | 第20-27页 |
·Legal Translation in the West | 第21-24页 |
·Legal Translation in China | 第24-25页 |
·Current Research on Legal Translation | 第25-27页 |
·A General Review of Translation Principles | 第27-29页 |
Chapter 2 The Stylistic Features of Legal Documents | 第29-66页 |
·Lexical Features | 第30-42页 |
·The Employment of Archaism | 第31-33页 |
·The Employment of Formal Words | 第33-35页 |
·The Employment of Pairs of Synonyms and Repetition | 第35-39页 |
·The Employment of Command Words and Modal Verbs | 第39-42页 |
·Syntactic Features | 第42-66页 |
·The Similarities in English and Chinese Documents | 第43-56页 |
·The Differences in English and Chinese Documents | 第56-66页 |
Chapter 3 The Principles of Translating Legal Documents | 第66-78页 |
·The Principle of Accuracy | 第69-72页 |
·The Principle of Formalness | 第72-75页 |
·The Principle of Smoothness | 第75-78页 |
Chapter 4 The C-E Translation of Nominalized Syntax | 第78-96页 |
·Translation of the "De" Structure | 第79-90页 |
·Translating the "De" Structure as Adverbial Clauses | 第80-83页 |
·Translating "De" Structures as Noun Clauses or Noun Phrases | 第83-88页 |
·Translating the "De" Structure as Prepositional Phrases | 第88-90页 |
·Translation of Zero-subject Sentences | 第90-96页 |
·Adding Subjects | 第91-93页 |
·Transferring Chinese Objects into English Subjects | 第93-96页 |
Conclusion | 第96-101页 |
Bibliography | 第101-107页 |
Acknowledgements | 第107页 |