首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文献的文体特点及其汉英翻译--名词句法的个案研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-16页
   ·The Research Background第11页
   ·The Introduction to Proper Law and Its English Translation第11-13页
   ·The Objective of the Research第13-14页
   ·The Layout of the Research Thesis第14-16页
Chapter 1 Legal Document and Its Translation第16-29页
   ·Classification of Legal Language第19-20页
     ·Gemar's Six Subdivisions of the Legal Language第19页
     ·Bipartite System of Classifying Legal Documents第19-20页
   ·History of Legal Translation in the West and in China第20-27页
     ·Legal Translation in the West第21-24页
     ·Legal Translation in China第24-25页
     ·Current Research on Legal Translation第25-27页
   ·A General Review of Translation Principles第27-29页
Chapter 2 The Stylistic Features of Legal Documents第29-66页
   ·Lexical Features第30-42页
     ·The Employment of Archaism第31-33页
     ·The Employment of Formal Words第33-35页
     ·The Employment of Pairs of Synonyms and Repetition第35-39页
     ·The Employment of Command Words and Modal Verbs第39-42页
   ·Syntactic Features第42-66页
     ·The Similarities in English and Chinese Documents第43-56页
     ·The Differences in English and Chinese Documents第56-66页
Chapter 3 The Principles of Translating Legal Documents第66-78页
   ·The Principle of Accuracy第69-72页
   ·The Principle of Formalness第72-75页
   ·The Principle of Smoothness第75-78页
Chapter 4 The C-E Translation of Nominalized Syntax第78-96页
   ·Translation of the "De" Structure第79-90页
     ·Translating the "De" Structure as Adverbial Clauses第80-83页
     ·Translating "De" Structures as Noun Clauses or Noun Phrases第83-88页
     ·Translating the "De" Structure as Prepositional Phrases第88-90页
   ·Translation of Zero-subject Sentences第90-96页
     ·Adding Subjects第91-93页
     ·Transferring Chinese Objects into English Subjects第93-96页
Conclusion第96-101页
Bibliography第101-107页
Acknowledgements第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下化妆品说明书的汉译
下一篇:论《新世纪汉英大词典》中成语的英译—接受美学视角