| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Acknowledgement | 第5-8页 |
| 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Research purpose | 第8-10页 |
| ·Thesis structure | 第10-11页 |
| 2 Relevance Theory and Its Cost-benefit Model | 第11-22页 |
| ·Theoretical rationale | 第11-13页 |
| ·Why this thesis selects Relevance Theory | 第11-13页 |
| ·Wilson and Sperber's Relevance Theory | 第13-22页 |
| ·What "Relevance" means | 第13页 |
| ·The inferential model as discussion premise hereinafter | 第13-14页 |
| ·Relevance and cognition | 第14-17页 |
| ·Relevance and communication | 第17-19页 |
| ·Cost-benefit model | 第19-22页 |
| 3 Literature review | 第22-32页 |
| ·Subtitling—an Increasingly Important Area in Translation | 第22-26页 |
| ·Strategies for Translating Studies | 第26-28页 |
| ·Reconstruction,Modification and Non-equivalence of Cultural Image in Film Translation | 第28-30页 |
| ·Basics of Film an TV Translation and Research | 第30-32页 |
| 4 Case Study | 第32-48页 |
| ·The Chinese film industry | 第32-33页 |
| ·Case study | 第33-48页 |
| ·Methods,films and categorisation | 第33-34页 |
| ·Reduction | 第34-41页 |
| ·Reconstruction | 第41-48页 |
| 5 Conclusion | 第48-51页 |
| ·Conclusion | 第48-49页 |
| ·Flaws of Relevance Theory | 第49-51页 |
| Works cited | 第51-52页 |