摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Acknowledgement | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
·Research purpose | 第8-10页 |
·Thesis structure | 第10-11页 |
2 Relevance Theory and Its Cost-benefit Model | 第11-22页 |
·Theoretical rationale | 第11-13页 |
·Why this thesis selects Relevance Theory | 第11-13页 |
·Wilson and Sperber's Relevance Theory | 第13-22页 |
·What "Relevance" means | 第13页 |
·The inferential model as discussion premise hereinafter | 第13-14页 |
·Relevance and cognition | 第14-17页 |
·Relevance and communication | 第17-19页 |
·Cost-benefit model | 第19-22页 |
3 Literature review | 第22-32页 |
·Subtitling—an Increasingly Important Area in Translation | 第22-26页 |
·Strategies for Translating Studies | 第26-28页 |
·Reconstruction,Modification and Non-equivalence of Cultural Image in Film Translation | 第28-30页 |
·Basics of Film an TV Translation and Research | 第30-32页 |
4 Case Study | 第32-48页 |
·The Chinese film industry | 第32-33页 |
·Case study | 第33-48页 |
·Methods,films and categorisation | 第33-34页 |
·Reduction | 第34-41页 |
·Reconstruction | 第41-48页 |
5 Conclusion | 第48-51页 |
·Conclusion | 第48-49页 |
·Flaws of Relevance Theory | 第49-51页 |
Works cited | 第51-52页 |