首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从成本效益关联理论看电影字幕翻译--《一代宗师》和《人再囧途之泰囧》案例分析

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
Acknowledgement第5-8页
1 Introduction第8-11页
   ·Research purpose第8-10页
   ·Thesis structure第10-11页
2 Relevance Theory and Its Cost-benefit Model第11-22页
   ·Theoretical rationale第11-13页
     ·Why this thesis selects Relevance Theory第11-13页
   ·Wilson and Sperber's Relevance Theory第13-22页
     ·What "Relevance" means第13页
     ·The inferential model as discussion premise hereinafter第13-14页
     ·Relevance and cognition第14-17页
     ·Relevance and communication第17-19页
     ·Cost-benefit model第19-22页
3 Literature review第22-32页
   ·Subtitling—an Increasingly Important Area in Translation第22-26页
   ·Strategies for Translating Studies第26-28页
   ·Reconstruction,Modification and Non-equivalence of Cultural Image in Film Translation第28-30页
   ·Basics of Film an TV Translation and Research第30-32页
4 Case Study第32-48页
   ·The Chinese film industry第32-33页
   ·Case study第33-48页
     ·Methods,films and categorisation第33-34页
     ·Reduction第34-41页
     ·Reconstruction第41-48页
5 Conclusion第48-51页
   ·Conclusion第48-49页
   ·Flaws of Relevance Theory第49-51页
Works cited第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于吉尔认知负荷模型的英中同传专业词汇术语译前准备方法研究
下一篇:论英译汉中的显化现象--以《角色转换:黑人女性在美国的双重生活》(节选)为例