首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《边城》英译中的陌生化再现

Acknowledgments第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
   ·Studies on Defamiliarization and Translation第14-19页
     ·Studies on Defamiliarization and Translation in the West第15-17页
     ·Studies on Defamiliarization and Translation in China第17-19页
   ·Researches on the Translation of Bian Cheng第19-22页
Chapter Two Defamiliarization and Literary Translation第22-30页
   ·Russian Formalism and Defamiliarization第22-23页
   ·Defamiliarization in Literature第23-27页
     ·Defamiliarization and Literariness第24-25页
     ·Methods of Defamiliarization in Literary Creation第25-27页
   ·Transplantation of Defamiliarization in Literary Translation第27-30页
Chapter Three Reproduction of Defamiliarization in Bian Cheng第30-45页
   ·Shen Congwen and Bian Cheng第30-31页
   ·Gladys Yang and Her Translation The Border Town第31-33页
   ·Reproduction of Rhetoric Devices in Bian Cheng第33-38页
     ·Simile第33-34页
     ·Anadiplosis第34-35页
     ·Symbolism第35-36页
     ·Parallelism第36-37页
     ·Quantifier第37-38页
     ·Sub-conclusion第38页
   ·Reproduction of Rich Local Color in Bian Cheng第38-42页
     ·Preservation of Images第39页
     ·Simplification of Images第39-41页
     ·Replacement of Images第41页
     ·Sub-conclusion第41-42页
   ·Reproduction of Emotional Scenery Description in Bian Cheng第42-45页
     ·Translation of Emotional Scenery Description第42-44页
     ·Sub-conclusion第44-45页
Chapter Four Critical Thinking on Defamiliarization in Literary Translation第45-51页
   ·Degree of Acceptability of Defamiliarization in Literary Translation第45-46页
   ·Defects Caused by Over-emphasizing Defamiliarization in Literary Translation第46-48页
   ·Validity and Hindrance of Defamiliarization in Literary Translation第48-51页
Chapter Five Conclusion第51-53页
Bibliography第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:莫言《生死疲劳》英译风格再现--以葛浩文译本为例
下一篇:带着镣铐的舞者--从文化翻译派视角看《围城》英译本