首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莫言《生死疲劳》英译风格再现--以葛浩文译本为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-19页
   ·Studies on Mo Yan’s Writing Style第11-15页
     ·Different Approaches to the Study of Mo Yan’s Writing第11-13页
     ·Critical Review of Life and Death Are Wearing Me Out第13-15页
   ·Overseas Dissemination of Mo Yan’s Works第15-18页
     ·Translation and Overseas Study of Mo Yan’s Works第15-16页
     ·Goldblatt’s Translation and Its Influence第16-18页
   ·Summary第18-19页
Chapter Two Reproduction of Story-telling Style第19-31页
   ·Chapter Titles – Tribute to Classic Chinese Novel第19-24页
     ·Story-telling Style Embodied in Chapter Titles第19-20页
     ·English Reproduction of Chapter Titles第20-24页
   ·Triangle Narrative Points of View第24-29页
     ·Story-telling Style in the Triangle Narrative Perspectives第25-27页
     ·English Reproduction of Narrative Perspectives第27-29页
   ·Summary第29-31页
Chapter Three Reproduction of Sensory Beauty第31-47页
   ·Short Sentences Catching Readers’Ears第31-36页
     ·Rhythmic Beauty of Short Sentences第31-34页
     ·English Reproduction of Short Sentences第34-36页
   ·Metaphor Depicting the Stories第36-42页
     ·Picturesque Beauty of Metaphor第36-40页
     ·English Reproduction of Metaphor第40-42页
   ·Synesthesia Calling Up Various Senses第42-46页
     ·Sensory Beauty of Synesthesia第43-44页
     ·English Reproduction of Synesthesia第44-46页
   ·Summary第46-47页
Chapter Four Reproduction of Irony第47-60页
   ·Animal Perspectives in Life and Death Are Wearing Me Out第47-51页
     ·Irony Embodied in Animal Perspectives第47-49页
     ·English Reproduction of Irony Relish inAnimal Perspectives第49-51页
   ·Parody in Life and Death Are Wearing Me Out第51-55页
     ·Comic Irony Produced by Parody第51-53页
     ·English Reproduction of Parody Irony第53-55页
   ·History Irony of Characters’Fate第55-59页
     ·Irony Embodied in Lan Lian’s and Hong Taiyue’s Fate第56-57页
     ·English Reproduction of History Irony第57-59页
   ·Summary第59-60页
Conclusion第60-62页
Bibliography第62-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从文化与认知的角度探究《围城》法译本中的隐喻翻译
下一篇:《边城》英译中的陌生化再现