论文摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
目录 | 第10-12页 |
绪论 | 第12-41页 |
第一节 研究动机与依据研究思路与方法 | 第12-18页 |
第二节 《福乐智慧》研究概况 | 第18-41页 |
第一章 《福乐智慧》基本情况及其文化定位 | 第41-80页 |
第一节 《福乐智慧》的基本情况 | 第41-56页 |
一、《福乐智慧》抄本 | 第41-45页 |
二、《福乐智慧》的内容与形式 | 第45-56页 |
第二节 《福乐智慧》的作者与创作背景 | 第56-64页 |
一、《福乐智慧》的作者 | 第56-59页 |
二、《福乐智慧》的创作背景 | 第59-64页 |
第三节 《福乐智慧》文化定位 | 第64-80页 |
一、漠北荒原中的文明曙光——回鹘西迁前之文明 | 第64-68页 |
二、西迁前的西域文明 | 第68-71页 |
三、西迁后的多元文化融合与突厥回鹘-伊斯兰主导 | 第71-74页 |
四、《福乐智慧》的文化性质 | 第74-80页 |
第二章 汉语视野中的崭露—译传的起始 | 第80-126页 |
第一节 追源——传译的萌蘖 | 第81-92页 |
一、晚清民国西北史地研究与《福乐智慧》 | 第81-85页 |
二、西方西域研究与《福乐智慧》 | 第85-88页 |
三、研究的始发——建国后30年 | 第88-92页 |
第二节 翻译与《福乐智慧》 | 第92-100页 |
一、“换易言语”到“交通互动——新疆翻译概述 | 第92-95页 |
二、制度化“进程”与“规约”——新时期维吾尔文学翻译 | 第95-100页 |
第三节 《福乐智慧》文本翻译语境 | 第100-105页 |
一、走出狭路——新疆译界的转变 | 第100-103页 |
二、反思与迈进——1980年代语境 | 第103-105页 |
第四节 耿世民、魏萃一与《福乐智慧》节译本 | 第105-113页 |
一、节译本的发生——耿世民与《福乐智慧》 | 第105-109页 |
二、《福乐智慧》节译本概况 | 第109-113页 |
第五节 1979-1985时期及其前《福乐智慧》研究 | 第113-126页 |
二、如影随形——西方“福学”之影响 | 第117-118页 |
三、接续与变化——1979-1985时期“福学”研究 | 第118-126页 |
第三章 《福乐智慧》汉语全译本的产生及其影响的研究趋势 | 第126-177页 |
第一节 译介的“官方启动”与《福乐智慧》汉语全译本 | 第128-139页 |
一、何以启动和如何“官方” | 第128-129页 |
二、启动与跃进——“有组织、有计划”的官方介入 | 第129-135页 |
三、话语实践的主力军与阵地——新疆社会科学院与新疆期刊 | 第135-137页 |
四、“集体译介”的策略 | 第137-139页 |
第二节 郝关中、张宏超、刘宾与《福乐智慧》汉语全译本 | 第139-144页 |
一、汉文全译本的翻译 | 第139-142页 |
二、汉文全译本的基本情况 | 第142-144页 |
第三节 繁兴的话语:1986-1994时期研究 | 第144-157页 |
一、跃进——繁兴的话语实践 | 第145-146页 |
二、成绩——全方位、多角度铺展的“福学”态势 | 第146-154页 |
三、局限与不足:普识性的静态研究与基础研究的欠缺 | 第154-157页 |
第四节 回落与纵深进行:1995-2012年时期研究 | 第157-172页 |
一、遭遇瓶颈——热潮回落、理性累积阶段 | 第158-164页 |
二、纵深发展——多视角与高校教育研究相结合 | 第164-168页 |
三、多样化——传播载体形式的变化 | 第168-172页 |
第五节 《福乐智慧》与民族文化的互动交流 | 第172-177页 |
结语 | 第177-181页 |
附录一:《福乐智慧》全书目录 | 第181-185页 |
附录二:《福乐智慧》相关学术活动年谱 | 第185-203页 |
附录三:《福乐智慧》汉文相关文章发表情况(含硕博论文) | 第203-231页 |
附录四:《福乐智慧》维吾尔文、哈萨克文相关论文发表情况 | 第231-252页 |
附录五:《福乐智慧》相关论著出版情况表 | 第252-256页 |
参考文献 | 第256-269页 |
致谢 | 第269-270页 |