首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《福乐智慧》汉语译传研究

论文摘要第1-8页
Abstract第8-10页
目录第10-12页
绪论第12-41页
 第一节 研究动机与依据研究思路与方法第12-18页
 第二节 《福乐智慧》研究概况第18-41页
第一章 《福乐智慧》基本情况及其文化定位第41-80页
 第一节 《福乐智慧》的基本情况第41-56页
  一、《福乐智慧》抄本第41-45页
  二、《福乐智慧》的内容与形式第45-56页
 第二节 《福乐智慧》的作者与创作背景第56-64页
  一、《福乐智慧》的作者第56-59页
  二、《福乐智慧》的创作背景第59-64页
 第三节 《福乐智慧》文化定位第64-80页
  一、漠北荒原中的文明曙光——回鹘西迁前之文明第64-68页
  二、西迁前的西域文明第68-71页
  三、西迁后的多元文化融合与突厥回鹘-伊斯兰主导第71-74页
  四、《福乐智慧》的文化性质第74-80页
第二章 汉语视野中的崭露—译传的起始第80-126页
 第一节 追源——传译的萌蘖第81-92页
  一、晚清民国西北史地研究与《福乐智慧》第81-85页
  二、西方西域研究与《福乐智慧》第85-88页
  三、研究的始发——建国后30年第88-92页
 第二节 翻译与《福乐智慧》第92-100页
  一、“换易言语”到“交通互动——新疆翻译概述第92-95页
  二、制度化“进程”与“规约”——新时期维吾尔文学翻译第95-100页
 第三节 《福乐智慧》文本翻译语境第100-105页
  一、走出狭路——新疆译界的转变第100-103页
  二、反思与迈进——1980年代语境第103-105页
 第四节 耿世民、魏萃一与《福乐智慧》节译本第105-113页
  一、节译本的发生——耿世民与《福乐智慧》第105-109页
  二、《福乐智慧》节译本概况第109-113页
 第五节 1979-1985时期及其前《福乐智慧》研究第113-126页
  二、如影随形——西方“福学”之影响第117-118页
  三、接续与变化——1979-1985时期“福学”研究第118-126页
第三章 《福乐智慧》汉语全译本的产生及其影响的研究趋势第126-177页
 第一节 译介的“官方启动”与《福乐智慧》汉语全译本第128-139页
  一、何以启动和如何“官方”第128-129页
  二、启动与跃进——“有组织、有计划”的官方介入第129-135页
  三、话语实践的主力军与阵地——新疆社会科学院与新疆期刊第135-137页
  四、“集体译介”的策略第137-139页
 第二节 郝关中、张宏超、刘宾与《福乐智慧》汉语全译本第139-144页
  一、汉文全译本的翻译第139-142页
  二、汉文全译本的基本情况第142-144页
 第三节 繁兴的话语:1986-1994时期研究第144-157页
  一、跃进——繁兴的话语实践第145-146页
  二、成绩——全方位、多角度铺展的“福学”态势第146-154页
  三、局限与不足:普识性的静态研究与基础研究的欠缺第154-157页
 第四节 回落与纵深进行:1995-2012年时期研究第157-172页
  一、遭遇瓶颈——热潮回落、理性累积阶段第158-164页
  二、纵深发展——多视角与高校教育研究相结合第164-168页
  三、多样化——传播载体形式的变化第168-172页
 第五节 《福乐智慧》与民族文化的互动交流第172-177页
结语第177-181页
附录一:《福乐智慧》全书目录第181-185页
附录二:《福乐智慧》相关学术活动年谱第185-203页
附录三:《福乐智慧》汉文相关文章发表情况(含硕博论文)第203-231页
附录四:《福乐智慧》维吾尔文、哈萨克文相关论文发表情况第231-252页
附录五:《福乐智慧》相关论著出版情况表第252-256页
参考文献第256-269页
致谢第269-270页

论文共270页,点击 下载论文
上一篇:REGγ介导P53降解的生理及病理机制研究
下一篇:论外国文学研究话语转型--以五家学术期刊为中心