首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赖斯的翻译批评理论关照下的《在路上》两中译本对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
   ·Significance and Objective of the Research第10-13页
   ·Scope and Research Questions第13-15页
   ·Methodology of the Research第15-16页
     ·Text analysis method第15页
     ·Comparative study method第15-16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-28页
   ·A Brief Introduction to On The Road第18-20页
     ·Content of the Novel第18-19页
     ·Spirit of the Novel第19-20页
   ·A brief Introduction to the Author第20-21页
   ·The Introduction of On The Road to China第21-26页
   ·Relevant Studies on the Novel and The Two Chinese Versions第26-28页
Chapter 3 Reiss’s Translation Criticism Theory第28-46页
   ·Text Typology of Reiss's Translation Criticism第28-35页
     ·The Background of Reiss's Text Typology第29-31页
     ·Four Basic Text Types of Reiss's Theory第31-35页
   ·The Linguistic and Extra-Linguistic Elements of Reiss's Translation Criticism第35-41页
     ·The Linguistic Elements第36-38页
     ·The Extra-Linguistic Elements第38-41页
   ·The Functional Theory of Reiss's Translation Criticism第41-43页
   ·Reiss's Theoretical Contribution to Literary Translation第43-44页
   ·Reiss's Text Typology and the Novel On The Road第44-46页
Chapter 4 Comparative Study of the Two Translations第46-68页
   ·The Linguistic Analysis of On The Road and the Two Translations第46-58页
     ·Semantic Level第46-49页
     ·Lexical Level第49-52页
     ·Grammatical Level第52-54页
     ·Stylistic Level第54-58页
   ·Strategy of the Two Translations第58-62页
     ·Literal Vs. Free第58-60页
     ·Foreignization Vs. Domestication第60-62页
   ·Factors Affecting the Two Translations第62-68页
     ·Ideology第62-64页
     ·Poetics第64-68页
Chapter 5 Conclusion第68-72页
   ·Research Findings of the Thesis第68-69页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第69-72页
Bibliography第72-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《在我迷失之际》(3-4章)翻译报告
下一篇:从操纵式改写视角看《穆斯林的葬礼》的英译