首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从操纵式改写视角看《穆斯林的葬礼》的英译

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-14页
   ·Research Objective and Significance第10页
   ·Questions and Methodology第10-11页
   ·Structures of the Paper第11-12页
   ·Summary第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-22页
   ·Introduction to Huo Da and Mu Si Lin De Zang Li第14-15页
   ·Achievements and Significance of Mu Si Lin De Zang Li in China第15-17页
   ·English Translation of Mu Si Lin De Zang Li and Its Significance第17-18页
   ·The Application of Andre Lefevere’s Manipulation Theory in the Study of Literary Texts Translation第18-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第22-32页
   ·Andre Lefevere and Culture School of Translation Study第22-24页
     ·Introduction to Andre Lefevere第22页
     ·Introduction to Culture School of Translation Study第22-24页
   ·Manipulation School and Andre Lefevere’s Rewriting Theory第24-31页
     ·Introduction to Manipulation School and Rewriting Theory第24-28页
     ·Development and Innovation of Rewriting Theory第28-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter Ⅳ The Application of Manipulation Rewriting Theory in Translation of Mu Si Lin De Zang Li第32-64页
   ·Principal Manipulation Rewriting Strategies第32-47页
     ·Omission第32-42页
     ·Addition第42-44页
     ·Alteration第44-47页
   ·Characteristics of the Translation of Mu Si Lin De Zang Li第47-56页
     ·Adequate in Linguistic Expression第48-50页
     ·Natural and Easy in Language Style第50-52页
     ·Acceptability第52-56页
   ·Cultural Elements to Exert Influences on Translation Strategies第56-60页
     ·Ideology第57-58页
     ·Poetics第58-60页
     ·Patronage第60页
   ·Rewriting as Proper Translation第60-62页
   ·Summary第62-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:赖斯的翻译批评理论关照下的《在路上》两中译本对比研究
下一篇:小说《岁月》中弗吉尼亚·沃尔夫的女性身份建构