| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-37页 |
| 汉语译文 | 第37-57页 |
| 1 翻译任务描述 | 第57页 |
| 2 翻译过程 | 第57-62页 |
| ·译前准备 | 第57-59页 |
| ·原文文本阅读与分析 | 第57-58页 |
| ·作家语言风格分析 | 第58-59页 |
| ·译中困难及问题 | 第59-61页 |
| ·对话翻译 | 第59页 |
| ·人名、地名或词组 | 第59-60页 |
| ·细节翻译 | 第60-61页 |
| ·译后校核 | 第61-62页 |
| ·细节的统一与修正 | 第61页 |
| ·语言的精简 | 第61-62页 |
| ·语言表达的准确与贴切 | 第62页 |
| 3 尤金·奈达“功能对等”翻译理论及译例分析 | 第62-65页 |
| ·尤金·奈达“功能对等”翻译理论 | 第63页 |
| ·译例分析 | 第63-65页 |
| ·词汇对等 | 第63页 |
| ·句法对等 | 第63-64页 |
| ·篇章对等 | 第64页 |
| ·文体对等 | 第64-65页 |
| 4 翻译体会与总结 | 第65-67页 |
| 参考文献 | 第67-68页 |