Acknowledgments | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-37页 |
汉语译文 | 第37-57页 |
1 翻译任务描述 | 第57页 |
2 翻译过程 | 第57-62页 |
·译前准备 | 第57-59页 |
·原文文本阅读与分析 | 第57-58页 |
·作家语言风格分析 | 第58-59页 |
·译中困难及问题 | 第59-61页 |
·对话翻译 | 第59页 |
·人名、地名或词组 | 第59-60页 |
·细节翻译 | 第60-61页 |
·译后校核 | 第61-62页 |
·细节的统一与修正 | 第61页 |
·语言的精简 | 第61-62页 |
·语言表达的准确与贴切 | 第62页 |
3 尤金·奈达“功能对等”翻译理论及译例分析 | 第62-65页 |
·尤金·奈达“功能对等”翻译理论 | 第63页 |
·译例分析 | 第63-65页 |
·词汇对等 | 第63页 |
·句法对等 | 第63-64页 |
·篇章对等 | 第64页 |
·文体对等 | 第64-65页 |
4 翻译体会与总结 | 第65-67页 |
参考文献 | 第67-68页 |