首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《在我迷失之际》(3-4章)翻译报告

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
英语原文第9-37页
汉语译文第37-57页
1 翻译任务描述第57页
2 翻译过程第57-62页
   ·译前准备第57-59页
     ·原文文本阅读与分析第57-58页
     ·作家语言风格分析第58-59页
   ·译中困难及问题第59-61页
     ·对话翻译第59页
     ·人名、地名或词组第59-60页
     ·细节翻译第60-61页
   ·译后校核第61-62页
     ·细节的统一与修正第61页
     ·语言的精简第61-62页
     ·语言表达的准确与贴切第62页
3 尤金·奈达“功能对等”翻译理论及译例分析第62-65页
   ·尤金·奈达“功能对等”翻译理论第63页
   ·译例分析第63-65页
     ·词汇对等第63页
     ·句法对等第63-64页
     ·篇章对等第64页
     ·文体对等第64-65页
4 翻译体会与总结第65-67页
参考文献第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《慈悲》(4-6章)翻译报告
下一篇:赖斯的翻译批评理论关照下的《在路上》两中译本对比研究