首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应理论看《狼图腾》中称呼语的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Background of the study第8页
   ·The Aim of the Study第8-9页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Thesis Structure第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-17页
   ·Studies on the Translation of Address Forms第11-12页
   ·Studies on Translation from Perspective of Verschueren s Adaptation Theory第12-15页
   ·Studies on the English Version of Lang Tuteng第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-23页
   ·Verschueren s Adaptation Theory第17-20页
     ·Choice-making第17页
     ·Three Properties of the Language第17-18页
     ·Four Angles of Pragmatic Investigation第18-20页
   ·Contextual Correlates of Adaptability第20-23页
     ·Language Users: Utterer and Interpreter第21页
     ·Mental World第21页
     ·Social World第21-22页
     ·Physical World第22-23页
Chapter Four An Adaptation-theoretic Study as Applied to the Translation of Address Forms in Wolf Totem第23-47页
   ·Introduction第23-25页
     ·The Definition of Address Forms第23-24页
     ·The Classification of Address Forms第24-25页
   ·Introductions to Chinese Version Lang Tuteng and English Version Wolf Totem第25-26页
     ·Introduction to Jiang Rong and His Novel Lang Tuteng第25-26页
     ·Introduction to Goldblatt and His Translations第26页
   ·Contextual Correlates of Adaptability第26-39页
     ·Adaptation to Linguistic Context第27-28页
     ·Adaptation to the Communicative Context第28-39页
       ·Adaptation to the mental world第28-33页
       ·Adaptation to the Social World第33-39页
       ·Adapt to the Physical Word第39页
   ·Structural Objects of Adaptability第39-43页
   ·Dynamics of Adaptability第43-44页
   ·Salience of the Adaptation Processes第44-45页
   ·Summary第45-47页
Chapter Five Conclusion第47-49页
   ·Major Findings from the Research第47页
   ·Limitations of the Study and Scope for Further Research第47-49页
Acknowledgements第49-50页
Bibliography第50-52页
Academic Achievements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:关联理论下幽默言语的翻译--以《围城》英译本为例
下一篇:中英电影字幕中模糊限制语的对比分析--对电影《阿甘正传》的个案研究