首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论下幽默言语的翻译--以《围城》英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Background of the Study第8-9页
   ·Aims of the Study第9页
   ·Research Design第9-10页
     ·Data of the Study第9页
     ·Methodology of the Study and Research Questions第9-10页
   ·Thesis structure第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-21页
   ·Studies on Verbal Humor Translation第11-18页
     ·Studies on Verbal Humor Abroad第11-14页
     ·Studies on Verbal Humor at Home第14-17页
     ·Studies on Verbal Humor Translation第17-18页
       ·Overseas Studies on Verbal Humor Translation第17页
       ·Domestic Studies on Verbal Humor Translation第17-18页
   ·Studies on Fortress Besieged from the Perspective of Translation第18-21页
Chapter Three Relevance Theory and Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation第21-32页
   ·Relevance Theory第21-24页
     ·Ostensive- inferential Process第21-22页
     ·Context and Cognitive Environment第22-23页
     ·Principles of Relevance第23-24页
   ·Relevance Theory and Translation第24-28页
     ·Translation as an Ostensive-inferential Communication第25-26页
     ·Translation as a Dynamic Cognitive Process第26-27页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第27-28页
   ·Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation第28-32页
     ·Relevance-theoretic Account of Verbal Humor第28-30页
     ·Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation第30-32页
Chapter Four Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation in Fortress Besieged第32-61页
   ·About Ch ienChung-shuand Fortress Besieged第32-33页
   ·Verbal Humor in Fortress Besieged第33-35页
     ·Classification第33-34页
       ·Cultural- loaded Verbal Humor第34页
       ·Linguistic Verbal Humor第34页
       ·Universal Verbal Humor第34页
     ·Characteristics and Functions of Verbal Humor in Fortress Besieged第34-35页
   ·Relevance-theoretic Translation of Verbal Humor in Fortress Besieged第35-61页
     ·About Direct Translation and Indirect Translation第36-38页
     ·Direct Translation of Verbal Humors in Fortress Besieged第38-50页
       ·Literal Translation第38-46页
       ·Annotation第46-50页
     ·Indirect Translation of Verbal Humors in Fortress Besieged第50-61页
       ·Substitution第50-53页
       ·Supplement第53-56页
       ·Paraphrase第56-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
   ·Findings第61页
   ·Limitations of Relevance Theory第61-62页
   ·Limitation of the Study and Suggestions for Future Research第62-63页
Acknowledgements第63-64页
Bibliography第64-66页
Academic Achievements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:步数检测方法及在手腕式计步器中的应用研究
下一篇:从顺应理论看《狼图腾》中称呼语的翻译