| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 英语原文 | 第7-25页 |
| 汉语译文 | 第25-40页 |
| 引言 | 第40-41页 |
| 第一章 翻译过程 | 第41-55页 |
| ·引言 | 第41页 |
| ·译前的分析与准备 | 第41-48页 |
| ·翻译材料简介 | 第41-42页 |
| ·选材缘由 | 第42页 |
| ·目的论理论概述 | 第42-43页 |
| ·文本类型分析 | 第43-44页 |
| ·目标文本的语言定位 | 第44-48页 |
| ·翻译过程中的理解与表达 | 第48-54页 |
| ·小结 | 第54-55页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第55-80页 |
| ·引言 | 第55-56页 |
| ·技巧一 如何运用增词法 | 第56-58页 |
| ·技巧二 如何运用减词法 | 第58-59页 |
| ·技巧三 如何进行转换 | 第59-72页 |
| ·句子成分的转换 | 第59-61页 |
| ·简单句句子类型的转换 | 第61-63页 |
| ·复合句句子类型的转换 | 第63-66页 |
| ·主动与被动的转换 | 第66-72页 |
| ·技巧四 如何进行切分 | 第72-77页 |
| ·技巧五 如何进行合并 | 第77-79页 |
| ·小结 | 第79-80页 |
| 结论 | 第80-81页 |
| 参考文献 | 第81-82页 |
| 在学期间的研究成果 | 第82-83页 |
| 致谢 | 第83页 |