| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 汉语原文 | 第7-16页 |
| 英语译文 | 第16-29页 |
| 引言 | 第29-31页 |
| 第一章 翻译过程 | 第31-34页 |
| ·引言 | 第31页 |
| ·译前准备阶段 | 第31-32页 |
| ·译前分析 | 第31-32页 |
| ·译前准备 | 第32页 |
| ·口译进行阶段 | 第32-33页 |
| ·小结 | 第33-34页 |
| 第二章 案例分析 | 第34-44页 |
| ·引言 | 第34页 |
| ·特殊句式的处理 | 第34-38页 |
| ·重复句 | 第35页 |
| ·问句 | 第35-36页 |
| ·省略句 | 第36-37页 |
| ·修辞句 | 第37-38页 |
| ·“逻辑分析”策略的运用 | 第38-41页 |
| ·翻译中遇到的与文化相关的问题 | 第41-42页 |
| ·交传中笔记的作用和技巧 | 第42-43页 |
| ·小结 | 第43-44页 |
| 结论 | 第44-46页 |
| 参考文献 | 第46-47页 |
| 附录 | 第47-48页 |
| 论文作者攻读学位期间已发表的研究成果 | 第48-49页 |
| 致谢 | 第49页 |