央视纪录片《超级工程》的中译英交替传译经验探讨
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
汉语原文 | 第7-17页 |
英语译文 | 第17-31页 |
引言 | 第31-33页 |
任务描述 | 第31-32页 |
翻译任务背景介绍 | 第31-32页 |
选材缘由 | 第32页 |
论文结构 | 第32-33页 |
第一章 翻译过程 | 第33-35页 |
·引言 | 第33页 |
·译前准备 | 第33-34页 |
·语言准备——建筑工程类专业术语准备 | 第33页 |
·主题准备 | 第33-34页 |
·练习流程 | 第34-35页 |
第二章 翻译原则与案例分析 | 第35-47页 |
·引言 | 第35页 |
·口译理论基础 | 第35-36页 |
·词或词组口译遇到的问题以及解决策略或方法 | 第36-39页 |
·专业术语的口译 | 第36-37页 |
·重复选用常用词汇 | 第37页 |
·形容词的处理 | 第37-39页 |
·句子口译遇到的问题以及解决策略或方法 | 第39-45页 |
·中文中主语模糊或缺失的语句的处理 | 第39-40页 |
·数字口译以及数量词的频繁转换 | 第40-42页 |
·抽象、非直观以及模糊信息的处理 | 第42-44页 |
·多词组并列或重叠、多句子的处理 | 第44-45页 |
·口译中篇章的整体性 | 第45-47页 |
结论 | 第47-48页 |
翻译实践中的收获、发现 | 第47页 |
翻译实践中的问题、不足 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |
附录 | 第49-51页 |
在学期间的研究成果 | 第51-52页 |
致谢 | 第52页 |