首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

央视纪录片《超级工程》的中译英交替传译经验探讨

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
汉语原文第7-17页
英语译文第17-31页
引言第31-33页
 任务描述第31-32页
  翻译任务背景介绍第31-32页
  选材缘由第32页
 论文结构第32-33页
第一章 翻译过程第33-35页
   ·引言第33页
   ·译前准备第33-34页
     ·语言准备——建筑工程类专业术语准备第33页
     ·主题准备第33-34页
   ·练习流程第34-35页
第二章 翻译原则与案例分析第35-47页
   ·引言第35页
   ·口译理论基础第35-36页
   ·词或词组口译遇到的问题以及解决策略或方法第36-39页
     ·专业术语的口译第36-37页
     ·重复选用常用词汇第37页
     ·形容词的处理第37-39页
   ·句子口译遇到的问题以及解决策略或方法第39-45页
     ·中文中主语模糊或缺失的语句的处理第39-40页
     ·数字口译以及数量词的频繁转换第40-42页
     ·抽象、非直观以及模糊信息的处理第42-44页
     ·多词组并列或重叠、多句子的处理第44-45页
   ·口译中篇章的整体性第45-47页
结论第47-48页
 翻译实践中的收获、发现第47页
 翻译实践中的问题、不足第47-48页
参考文献第48-49页
附录第49-51页
在学期间的研究成果第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:民族高校综合英语直接法教学研究--以甘肃某民族高校为例
下一篇:目的论视角下神秘学文本的汉译