| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1. 任务介绍 | 第9-12页 |
| ·文本来源 | 第9页 |
| ·文本语言风格特点 | 第9-12页 |
| ·景点说明词的语言特点 | 第9-10页 |
| ·景物描写的语言特点 | 第10-12页 |
| 2. 翻译过程 | 第12-14页 |
| ·准备阶段 | 第12页 |
| ·翻译阶段 | 第12页 |
| ·校审阶段 | 第12-14页 |
| 3. 理论探讨 | 第14-16页 |
| ·功能派翻译理论 | 第14页 |
| ·旅游文本的文本功能分类 | 第14-15页 |
| ·功能派翻译理论指导下的旅游文本翻译 | 第15-16页 |
| 4. 案例分析 | 第16-20页 |
| ·语言特点与翻译 | 第16-18页 |
| ·景点说明词的翻译 | 第16-17页 |
| ·景物描写的翻译 | 第17-18页 |
| ·旅游文本的文本功能与翻译 | 第18-20页 |
| ·交际翻译 | 第18页 |
| ·语义翻译 | 第18-20页 |
| 5.总结 | 第20-21页 |
| ·翻译实践总结 | 第20页 |
| ·景点名称翻译总结 | 第20页 |
| ·英语旅游文本的翻译 | 第20页 |
| ·翻译感悟 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-62页 |
| 原文 | 第22-44页 |
| 译文 | 第44-62页 |
| 致谢 | 第62页 |