Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
1. Introduction | 第8-10页 |
·Significance of the Study | 第8页 |
·Difficulty and Research Questions of the Study | 第8-9页 |
·Frame of the Thesis | 第9-10页 |
2. Literature Review | 第10-13页 |
·Definition of Thick Translation | 第10页 |
·Practice of Thick Translation | 第10-11页 |
·Classification of Thick Translation | 第11-13页 |
·Explicit Annotation | 第12页 |
·Implieit Annotation | 第12-13页 |
3. A Case Study on Three Themes in European Art Translation | 第13-22页 |
·A Brief Introduction to Three Themes in European Art | 第13页 |
·Exemplification of Thick Translation in Three Themes in Europeam Art Translation | 第13-20页 |
·Exemplication of Explicit Annotation | 第13-18页 |
·Footnotes | 第13-15页 |
·In-text Annotation with Bracket | 第15-18页 |
·Exemplification of Implicit Annotation | 第18-20页 |
·Exemplification of Art Terminology Translation | 第20-21页 |
·Exemplification of the Artwork Title Translation | 第21-22页 |
4. Analysis of Thick Translation on Three Themes in European Art Translation | 第22-25页 |
·Strategies of Thick Translation | 第22-23页 |
·Thick Translation and Hermeneutic Theory | 第23页 |
·Limitation of Thick Translation | 第23-25页 |
5 Conclusion | 第25-26页 |
The Source Text and Target Text | 第26-76页 |
Bibliography | 第76-78页 |
Appendix | 第78-98页 |