| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| ·Significance of the Study | 第8页 |
| ·Difficulty and Research Questions of the Study | 第8-9页 |
| ·Frame of the Thesis | 第9-10页 |
| 2. Literature Review | 第10-13页 |
| ·Definition of Thick Translation | 第10页 |
| ·Practice of Thick Translation | 第10-11页 |
| ·Classification of Thick Translation | 第11-13页 |
| ·Explicit Annotation | 第12页 |
| ·Implieit Annotation | 第12-13页 |
| 3. A Case Study on Three Themes in European Art Translation | 第13-22页 |
| ·A Brief Introduction to Three Themes in European Art | 第13页 |
| ·Exemplification of Thick Translation in Three Themes in Europeam Art Translation | 第13-20页 |
| ·Exemplication of Explicit Annotation | 第13-18页 |
| ·Footnotes | 第13-15页 |
| ·In-text Annotation with Bracket | 第15-18页 |
| ·Exemplification of Implicit Annotation | 第18-20页 |
| ·Exemplification of Art Terminology Translation | 第20-21页 |
| ·Exemplification of the Artwork Title Translation | 第21-22页 |
| 4. Analysis of Thick Translation on Three Themes in European Art Translation | 第22-25页 |
| ·Strategies of Thick Translation | 第22-23页 |
| ·Thick Translation and Hermeneutic Theory | 第23页 |
| ·Limitation of Thick Translation | 第23-25页 |
| 5 Conclusion | 第25-26页 |
| The Source Text and Target Text | 第26-76页 |
| Bibliography | 第76-78页 |
| Appendix | 第78-98页 |