首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化视角下《布达拉宫》与《少林寺》重译中的简化与增译问题研究

Acknowledgement第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Part One Practice-based Research第9-10页
1 Introdution第10-15页
   ·Rationale, Significance and Difficulty of the Translation第10-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Problems to be Tackled第11-12页
   ·Methodology第12-15页
     ·Amplification and Simplification as Translation Methods第12-13页
     ·Cross-cultural Translation Competence第13页
     ·Comparative Case Studies第13-15页
2.Comparative Case Studies第15-38页
   ·The Translation of Names and Titles第15-19页
     ·Rules for C-E Proper Name Translation第15页
     ·Translation Error Analysis第15-16页
     ·An Improvement of the Target Text第16-19页
   ·The Translation of Culturally-loaded Terms第19-23页
     ·Culturally-loaded Terms and Cross-cultural Awareness第19-20页
     ·Translation Error Analysis第20-22页
     ·An Improvement of the Target Text第22-23页
   ·The Translation of Poems, Lyrics and Couplets第23-28页
     ·Poetry Translation and Cross-cultural Awareness第23-24页
     ·Translation Error Analysis第24-26页
     ·An Improvement of the Target Text第26-28页
   ·The Translation of Narrative Texts第28-33页
     ·Amplification and Simplification in the Translation of Narrative Texts第28-29页
     ·Translation Error Analysis第29-30页
     ·An Improvement of the Target Text第30-33页
   ·The Translation of Descriptive Texts第33-38页
     ·Simplification in the Translation of Descriptive Texts第33页
     ·Translation Error Analysis第33-35页
     ·An Improvement of the Target Text第35-38页
3.Conclusion第38-40页
   ·Major Findings第38页
   ·Significance第38-39页
   ·Limitations and Suggestions第39-40页
Bibliography第40-41页
Part Two Re-translation by the Author第41-71页
 布达拉宫(Potala Palace)第42-59页
 少林寺(Shaolin Temple)第59-71页
Biography of the Author第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:厚翻译在艺术翻译中的应用--基于《欧洲艺术中的三大主题》英译中案例分析
下一篇:中国文化遗产保护:杭州西湖