Acknowledgement | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Part One Practice-based Research | 第9-10页 |
1 Introdution | 第10-15页 |
·Rationale, Significance and Difficulty of the Translation | 第10-11页 |
·Research Questions | 第11页 |
·Problems to be Tackled | 第11-12页 |
·Methodology | 第12-15页 |
·Amplification and Simplification as Translation Methods | 第12-13页 |
·Cross-cultural Translation Competence | 第13页 |
·Comparative Case Studies | 第13-15页 |
2.Comparative Case Studies | 第15-38页 |
·The Translation of Names and Titles | 第15-19页 |
·Rules for C-E Proper Name Translation | 第15页 |
·Translation Error Analysis | 第15-16页 |
·An Improvement of the Target Text | 第16-19页 |
·The Translation of Culturally-loaded Terms | 第19-23页 |
·Culturally-loaded Terms and Cross-cultural Awareness | 第19-20页 |
·Translation Error Analysis | 第20-22页 |
·An Improvement of the Target Text | 第22-23页 |
·The Translation of Poems, Lyrics and Couplets | 第23-28页 |
·Poetry Translation and Cross-cultural Awareness | 第23-24页 |
·Translation Error Analysis | 第24-26页 |
·An Improvement of the Target Text | 第26-28页 |
·The Translation of Narrative Texts | 第28-33页 |
·Amplification and Simplification in the Translation of Narrative Texts | 第28-29页 |
·Translation Error Analysis | 第29-30页 |
·An Improvement of the Target Text | 第30-33页 |
·The Translation of Descriptive Texts | 第33-38页 |
·Simplification in the Translation of Descriptive Texts | 第33页 |
·Translation Error Analysis | 第33-35页 |
·An Improvement of the Target Text | 第35-38页 |
3.Conclusion | 第38-40页 |
·Major Findings | 第38页 |
·Significance | 第38-39页 |
·Limitations and Suggestions | 第39-40页 |
Bibliography | 第40-41页 |
Part Two Re-translation by the Author | 第41-71页 |
布达拉宫(Potala Palace) | 第42-59页 |
少林寺(Shaolin Temple) | 第59-71页 |
Biography of the Author | 第71页 |