| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Part One Practice-based Research | 第9-38页 |
| 1. Introduction | 第9-14页 |
| ·Introduction to the Text | 第9-10页 |
| ·The Rationale of the Translation | 第10-11页 |
| ·Significance of the Research | 第11-12页 |
| ·Research Objective | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| 2. Relevance and Translation | 第14-20页 |
| ·A Brief Introduction to Relevance Theory | 第14-16页 |
| ·Ostensive-inferential Nature of Communication | 第14-15页 |
| ·Contextual Effects and Processing Effort | 第15-16页 |
| ·The Princple of Relevance | 第16页 |
| ·A Relevance-theoretic Account of Translation | 第16-20页 |
| ·The Nature of Translation | 第17-18页 |
| ·The Criterion for Translation | 第18-19页 |
| ·The Task of the Translator | 第19-20页 |
| 3. Context-based Translation of Chinese Architecture | 第20-36页 |
| ·Context in Relevance Theory | 第20-21页 |
| ·Context-based Translation Strategies | 第21-36页 |
| ·Context-based Translation of Terms | 第22-25页 |
| ·Context in Sentence Translation | 第25-36页 |
| ·Compensation | 第26-28页 |
| ·Conversion | 第28-32页 |
| ·Restructuring | 第32-36页 |
| 4. Conclusion | 第36-38页 |
| ·Major Findings | 第36-37页 |
| ·Limitations | 第37-38页 |
| Part Two Translation Project | 第38-89页 |
| Bibliography | 第89-90页 |
| 作者个人简历 | 第90页 |