首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义目的论视角研究公示语汉英翻译中的问题与对策

摘要第1-5页
Abstract第5-11页
Introduction第11-14页
Chapter One An Introduction to Signs第14-25页
   ·The Definition of Signs第14-16页
   ·Features of Signs第16-19页
     ·Use of Nouns and Nominal Phrases第16-17页
     ·Use of Verbs and Gerunds第17页
     ·Imperative Sentences第17-18页
     ·Abbreviation第18页
     ·Combination of Words and Graphic Symbols第18-19页
   ·Functions of Signs第19-25页
     ·Directing第20页
     ·Prompting第20-21页
     ·Restricting第21-22页
     ·Compelling第22-23页
     ·Publicizing第23-25页
Chapter Two Functionalist Skopos Theory第25-34页
   ·Theoretical Background第25-27页
   ·Text Typology第27-30页
   ·Skopos Theory第30-32页
   ·Function plus Loyalty第32-34页
Chapter Three The Application of Functionalist Skopos Theory in the Chinese-English Translation of Signs第34-75页
   ·The Present Study on the Chinese-English Translation of Signs第34-36页
   ·Necessity of the Application of Functionalist Skopos Theory in the Chinese-English Translation of Signs第36-38页
   ·Problems Found in the Chinese-English Translation of Signs第38-49页
     ·Translation Problems at the Linguistic Level第38-43页
       ·Grammar Mistakes第38-40页
       ·Spelling Mistakes第40-41页
       ·Chinglish第41-43页
     ·Translation Problems at the Pragmatic Level第43-46页
       ·Misunderstanding of the Original Text第44-45页
       ·Ignorance of Politeness第45-46页
     ·Translation Problems at the Cultural Level第46-49页
       ·Misused Expressions Caused by Different Cultura #1 Connotations第46-48页
       ·Mistranslation Caused by Cultural Default第48-49页
   ·Main Factors leading to the Problems第49-54页
     ·The Translator第50-51页
     ·Different Cultural Backgrounds第51-53页
     ·Lack of Standardization第53-54页
   ·Applying Functionalist Skopos Theory to the Chinese-English Translation of Signs第54-75页
     ·Three Types of Signs Based on Text Typology第55-57页
     ·The Application of Skopos Theory第57-60页
       ·Translating as a Purposeful Activity第58-59页
       ·The Active Participation of the Translator第59-60页
       ·The Emphasis on the Target Readers第60页
     ·Function and Loyalty in the Chinese-English Translation of Signs第60-62页
     ·Suggested Solutions to the Problems in the Chinese-English Translation of Signs第62-75页
       ·Literal Translation第62-63页
       ·Free Translation第63-65页
       ·Addition第65-67页
       ·Omission第67-68页
       ·Borrowing第68-70页
       ·Imitating第70-72页
       ·Explanatory Translation第72-75页
Conclusion第75-78页
Bibliography第78-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:英语语法教学的意义及其在情景教学中的应用
下一篇:职业学校英语课堂教师纠错性反馈研究