| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter One An Introduction to Signs | 第14-25页 |
| ·The Definition of Signs | 第14-16页 |
| ·Features of Signs | 第16-19页 |
| ·Use of Nouns and Nominal Phrases | 第16-17页 |
| ·Use of Verbs and Gerunds | 第17页 |
| ·Imperative Sentences | 第17-18页 |
| ·Abbreviation | 第18页 |
| ·Combination of Words and Graphic Symbols | 第18-19页 |
| ·Functions of Signs | 第19-25页 |
| ·Directing | 第20页 |
| ·Prompting | 第20-21页 |
| ·Restricting | 第21-22页 |
| ·Compelling | 第22-23页 |
| ·Publicizing | 第23-25页 |
| Chapter Two Functionalist Skopos Theory | 第25-34页 |
| ·Theoretical Background | 第25-27页 |
| ·Text Typology | 第27-30页 |
| ·Skopos Theory | 第30-32页 |
| ·Function plus Loyalty | 第32-34页 |
| Chapter Three The Application of Functionalist Skopos Theory in the Chinese-English Translation of Signs | 第34-75页 |
| ·The Present Study on the Chinese-English Translation of Signs | 第34-36页 |
| ·Necessity of the Application of Functionalist Skopos Theory in the Chinese-English Translation of Signs | 第36-38页 |
| ·Problems Found in the Chinese-English Translation of Signs | 第38-49页 |
| ·Translation Problems at the Linguistic Level | 第38-43页 |
| ·Grammar Mistakes | 第38-40页 |
| ·Spelling Mistakes | 第40-41页 |
| ·Chinglish | 第41-43页 |
| ·Translation Problems at the Pragmatic Level | 第43-46页 |
| ·Misunderstanding of the Original Text | 第44-45页 |
| ·Ignorance of Politeness | 第45-46页 |
| ·Translation Problems at the Cultural Level | 第46-49页 |
| ·Misused Expressions Caused by Different Cultura #1 Connotations | 第46-48页 |
| ·Mistranslation Caused by Cultural Default | 第48-49页 |
| ·Main Factors leading to the Problems | 第49-54页 |
| ·The Translator | 第50-51页 |
| ·Different Cultural Backgrounds | 第51-53页 |
| ·Lack of Standardization | 第53-54页 |
| ·Applying Functionalist Skopos Theory to the Chinese-English Translation of Signs | 第54-75页 |
| ·Three Types of Signs Based on Text Typology | 第55-57页 |
| ·The Application of Skopos Theory | 第57-60页 |
| ·Translating as a Purposeful Activity | 第58-59页 |
| ·The Active Participation of the Translator | 第59-60页 |
| ·The Emphasis on the Target Readers | 第60页 |
| ·Function and Loyalty in the Chinese-English Translation of Signs | 第60-62页 |
| ·Suggested Solutions to the Problems in the Chinese-English Translation of Signs | 第62-75页 |
| ·Literal Translation | 第62-63页 |
| ·Free Translation | 第63-65页 |
| ·Addition | 第65-67页 |
| ·Omission | 第67-68页 |
| ·Borrowing | 第68-70页 |
| ·Imitating | 第70-72页 |
| ·Explanatory Translation | 第72-75页 |
| Conclusion | 第75-78页 |
| Bibliography | 第78-83页 |
| Acknowledgements | 第83页 |