首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

从目的论看《红楼梦》的两个德语译本

Danksagung第1-5页
摘要第5-6页
Inhaltsangabe第6-9页
1. Einführung第9-13页
   ·Themenauswahl第9-10页
   ·Forschungsstand第10-12页
   ·Aufbau der Arbeit第12-13页
2. überblick über die Skopostheorie第13-25页
   ·Vorgeschichte der Skopostheorie第13-15页
   ·Entwicklung und Bedeutung der Skopostheorie第15-16页
   ·Wichtige Thesen der Skopostheorie第16-22页
     ·Der Skopos bestimmt die übersetzung第16-19页
     ·Der Skopos ist adressatenorientiert第19-20页
     ·übersetzen bedeutet Sprache und Kultur第20-22页
   ·Kritik an der Skopostheorie第22-23页
   ·Zusammenfassung第23-25页
3. Hongloumeng und seine zwei deutschen übersetzungen第25-41页
   ·Cao Xueqin und Hongloumeng第25-29页
     ·Cao Xueqin第25-26页
     ·Hongloumeng第26-29页
   ·Rezeption vom Hongloumeng in Deutschland第29-31页
   ·Franz Kuhn und seine übersetzung第31-36页
     ·Franz Kuhn第31-32页
     ·Kuhns übersetzung vom Hongloumeng第32-35页
     ·Kritik an Kuhns übersetzung vom Hongloumeng第35-36页
   ·Rainer Schwarz und seine übersetzung第36-41页
     ·Rainer Schwarz第36-37页
     ·Schwarzsche übersetzung vom Hongloumeng第37-39页
     ·Kritik an Schwarzscher übersetzung vom Hongloumeng第39-41页
4. Vergleich der zwei übersetzungen第41-70页
   ·Benutzte Vorlagen第41-45页
   ·Buchtitel第45-49页
   ·Personennamen第49-56页
     ·Personennamen in Kuhns übersetzung第50-53页
     ·Personennamen in Schwarzscher übersetzung第53-55页
     ·Zusammenfassung第55-56页
   ·Sprichw rter第56-61页
     ·Definition vom Sprichwort第56-57页
     ·Sprichw rter in den zwei übersetzungen第57-61页
     ·Zusammenfassung第61页
   ·Gedichte第61-70页
     ·Gedichte in den zwei übersetzungen第62-69页
     ·Zusammenfassung第69-70页
5. Schlusswort第70-73页
Literaturverzeichnis第73-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从《古都》的中译本看翻译的可译性限度
下一篇:浅析杨绛《洗澡》的英文翻译