Danksagung | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Inhaltsangabe | 第6-9页 |
1. Einführung | 第9-13页 |
·Themenauswahl | 第9-10页 |
·Forschungsstand | 第10-12页 |
·Aufbau der Arbeit | 第12-13页 |
2. überblick über die Skopostheorie | 第13-25页 |
·Vorgeschichte der Skopostheorie | 第13-15页 |
·Entwicklung und Bedeutung der Skopostheorie | 第15-16页 |
·Wichtige Thesen der Skopostheorie | 第16-22页 |
·Der Skopos bestimmt die übersetzung | 第16-19页 |
·Der Skopos ist adressatenorientiert | 第19-20页 |
·übersetzen bedeutet Sprache und Kultur | 第20-22页 |
·Kritik an der Skopostheorie | 第22-23页 |
·Zusammenfassung | 第23-25页 |
3. Hongloumeng und seine zwei deutschen übersetzungen | 第25-41页 |
·Cao Xueqin und Hongloumeng | 第25-29页 |
·Cao Xueqin | 第25-26页 |
·Hongloumeng | 第26-29页 |
·Rezeption vom Hongloumeng in Deutschland | 第29-31页 |
·Franz Kuhn und seine übersetzung | 第31-36页 |
·Franz Kuhn | 第31-32页 |
·Kuhns übersetzung vom Hongloumeng | 第32-35页 |
·Kritik an Kuhns übersetzung vom Hongloumeng | 第35-36页 |
·Rainer Schwarz und seine übersetzung | 第36-41页 |
·Rainer Schwarz | 第36-37页 |
·Schwarzsche übersetzung vom Hongloumeng | 第37-39页 |
·Kritik an Schwarzscher übersetzung vom Hongloumeng | 第39-41页 |
4. Vergleich der zwei übersetzungen | 第41-70页 |
·Benutzte Vorlagen | 第41-45页 |
·Buchtitel | 第45-49页 |
·Personennamen | 第49-56页 |
·Personennamen in Kuhns übersetzung | 第50-53页 |
·Personennamen in Schwarzscher übersetzung | 第53-55页 |
·Zusammenfassung | 第55-56页 |
·Sprichw rter | 第56-61页 |
·Definition vom Sprichwort | 第56-57页 |
·Sprichw rter in den zwei übersetzungen | 第57-61页 |
·Zusammenfassung | 第61页 |
·Gedichte | 第61-70页 |
·Gedichte in den zwei übersetzungen | 第62-69页 |
·Zusammenfassung | 第69-70页 |
5. Schlusswort | 第70-73页 |
Literaturverzeichnis | 第73-78页 |