| Danksagung | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Inhaltsangabe | 第6-9页 |
| 1. Einführung | 第9-13页 |
| ·Themenauswahl | 第9-10页 |
| ·Forschungsstand | 第10-12页 |
| ·Aufbau der Arbeit | 第12-13页 |
| 2. überblick über die Skopostheorie | 第13-25页 |
| ·Vorgeschichte der Skopostheorie | 第13-15页 |
| ·Entwicklung und Bedeutung der Skopostheorie | 第15-16页 |
| ·Wichtige Thesen der Skopostheorie | 第16-22页 |
| ·Der Skopos bestimmt die übersetzung | 第16-19页 |
| ·Der Skopos ist adressatenorientiert | 第19-20页 |
| ·übersetzen bedeutet Sprache und Kultur | 第20-22页 |
| ·Kritik an der Skopostheorie | 第22-23页 |
| ·Zusammenfassung | 第23-25页 |
| 3. Hongloumeng und seine zwei deutschen übersetzungen | 第25-41页 |
| ·Cao Xueqin und Hongloumeng | 第25-29页 |
| ·Cao Xueqin | 第25-26页 |
| ·Hongloumeng | 第26-29页 |
| ·Rezeption vom Hongloumeng in Deutschland | 第29-31页 |
| ·Franz Kuhn und seine übersetzung | 第31-36页 |
| ·Franz Kuhn | 第31-32页 |
| ·Kuhns übersetzung vom Hongloumeng | 第32-35页 |
| ·Kritik an Kuhns übersetzung vom Hongloumeng | 第35-36页 |
| ·Rainer Schwarz und seine übersetzung | 第36-41页 |
| ·Rainer Schwarz | 第36-37页 |
| ·Schwarzsche übersetzung vom Hongloumeng | 第37-39页 |
| ·Kritik an Schwarzscher übersetzung vom Hongloumeng | 第39-41页 |
| 4. Vergleich der zwei übersetzungen | 第41-70页 |
| ·Benutzte Vorlagen | 第41-45页 |
| ·Buchtitel | 第45-49页 |
| ·Personennamen | 第49-56页 |
| ·Personennamen in Kuhns übersetzung | 第50-53页 |
| ·Personennamen in Schwarzscher übersetzung | 第53-55页 |
| ·Zusammenfassung | 第55-56页 |
| ·Sprichw rter | 第56-61页 |
| ·Definition vom Sprichwort | 第56-57页 |
| ·Sprichw rter in den zwei übersetzungen | 第57-61页 |
| ·Zusammenfassung | 第61页 |
| ·Gedichte | 第61-70页 |
| ·Gedichte in den zwei übersetzungen | 第62-69页 |
| ·Zusammenfassung | 第69-70页 |
| 5. Schlusswort | 第70-73页 |
| Literaturverzeichnis | 第73-78页 |