謝辞 | 第1-9页 |
要旨 | 第9-11页 |
摘要 | 第11-14页 |
1. 序論 | 第14-15页 |
·研究の目的 | 第14页 |
·研究の対象 | 第14-15页 |
·研究の方法 | 第15页 |
2、先行研究 | 第15-18页 |
·中国において『雪国』に対する研究 | 第15-16页 |
·中国において機能的等価翻訳理論に対する研究 | 第16-17页 |
·問題点の所在と本研究の位置づけ | 第17页 |
·本研究の研究意義 | 第17-18页 |
3. 機能的等価翻訳理論と川端康成の『雪国』について | 第18-26页 |
·機能的等価翻訳理論について | 第18-22页 |
·ナイダーに対する紹介 | 第18页 |
·ナイダーの翻訳思想について | 第18-19页 |
·等価翻訳が実現する条件 | 第19-20页 |
·4形式等価と動的等価(機能的等価)について | 第20页 |
·機能的等価翻訳について | 第20-22页 |
·劉宓慶の意味に対する分類法と機能的等価翻訳理論との関係 | 第22-24页 |
·川端康成と『雪国』 | 第24-26页 |
·川端康成の文学生涯 | 第24-25页 |
·川端康成の創作スタイルと比喩の特色 | 第25页 |
·『雪国』の芸術特色及び文学地位 | 第25-26页 |
4. 三つの中訳本の比較研究 | 第26-68页 |
·中国に『雪国』の影響と中訳本 | 第26-27页 |
·『雪国』の中文訳状況 | 第26页 |
·三つの中訳本について | 第26页 |
·訳本を選択する根拠 | 第26-27页 |
·中国に『雪国』の影響と中訳本の研究現状 | 第27页 |
·中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究 | 第27-68页 |
·意味等価の視点から『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法に対する比較研究 | 第27-63页 |
·機能的等価の達成を影響する要因 | 第63-66页 |
·機能的等価の視点から比喩の翻訳へのアプローチ | 第66-68页 |
·共訳方式 | 第68页 |
5. 終章 | 第68-70页 |
注釈 | 第70-72页 |
参考文献 | 第72-73页 |