首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究--機能的等価理論の角度から

謝辞第1-9页
要旨第9-11页
摘要第11-14页
1. 序論第14-15页
   ·研究の目的第14页
   ·研究の対象第14-15页
   ·研究の方法第15页
2、先行研究第15-18页
   ·中国において『雪国』に対する研究第15-16页
   ·中国において機能的等価翻訳理論に対する研究第16-17页
   ·問題点の所在と本研究の位置づけ第17页
   ·本研究の研究意義第17-18页
3. 機能的等価翻訳理論と川端康成の『雪国』について第18-26页
   ·機能的等価翻訳理論について第18-22页
     ·ナイダーに対する紹介第18页
     ·ナイダーの翻訳思想について第18-19页
     ·等価翻訳が実現する条件第19-20页
     ·4形式等価と動的等価(機能的等価)について第20页
     ·機能的等価翻訳について第20-22页
   ·劉宓慶の意味に対する分類法と機能的等価翻訳理論との関係第22-24页
   ·川端康成と『雪国』第24-26页
     ·川端康成の文学生涯第24-25页
     ·川端康成の創作スタイルと比喩の特色第25页
     ·『雪国』の芸術特色及び文学地位第25-26页
4. 三つの中訳本の比較研究第26-68页
   ·中国に『雪国』の影響と中訳本第26-27页
     ·『雪国』の中文訳状況第26页
     ·三つの中訳本について第26页
     ·訳本を選択する根拠第26-27页
     ·中国に『雪国』の影響と中訳本の研究現状第27页
   ·中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究第27-68页
     ·意味等価の視点から『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法に対する比較研究第27-63页
     ·機能的等価の達成を影響する要因第63-66页
     ·機能的等価の視点から比喩の翻訳へのアプローチ第66-68页
     ·共訳方式第68页
5. 終章第68-70页
注釈第70-72页
参考文献第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:航空术语的特点及其翻译
下一篇:猫を用いる比喩表現の翻訳についての研究--関連性理論から