| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 导言 | 第9-10页 |
| 1. 作者及文本 | 第10-12页 |
| ·作者简介 | 第10页 |
| ·文本简介 | 第10-11页 |
| ·项目过程简介 | 第11-12页 |
| 2. 翻译与校对过程案例分析 | 第12-26页 |
| ·句法技巧举例分析 | 第12-19页 |
| ·顺句翻译 | 第12-14页 |
| ·变词为句 | 第14-15页 |
| ·语态转换 | 第15-16页 |
| ·正反转换 | 第16-17页 |
| ·句式重构 | 第17-19页 |
| ·词法技巧举例分析 | 第19-23页 |
| ·增译 | 第19-21页 |
| ·省译 | 第21-22页 |
| ·转性 | 第22页 |
| ·换形 | 第22-23页 |
| ·修辞技巧举例分析 | 第23-26页 |
| ·明喻 | 第23页 |
| ·暗喻 | 第23-24页 |
| ·递升 | 第24页 |
| ·头韵 | 第24-25页 |
| ·尾韵 | 第25-26页 |
| 3. 专有词汇积累与翻译过程中发现的不足 | 第26-28页 |
| ·专有词汇积累 | 第26页 |
| ·翻译过程中发现的不足 | 第26-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-98页 |
| 附录一 译文 | 第30-58页 |
| 附录二 原文 | 第58-98页 |
| 致谢 | 第98页 |