摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
导言 | 第9-10页 |
1. 作者及文本 | 第10-12页 |
·作者简介 | 第10页 |
·文本简介 | 第10-11页 |
·项目过程简介 | 第11-12页 |
2. 翻译与校对过程案例分析 | 第12-26页 |
·句法技巧举例分析 | 第12-19页 |
·顺句翻译 | 第12-14页 |
·变词为句 | 第14-15页 |
·语态转换 | 第15-16页 |
·正反转换 | 第16-17页 |
·句式重构 | 第17-19页 |
·词法技巧举例分析 | 第19-23页 |
·增译 | 第19-21页 |
·省译 | 第21-22页 |
·转性 | 第22页 |
·换形 | 第22-23页 |
·修辞技巧举例分析 | 第23-26页 |
·明喻 | 第23页 |
·暗喻 | 第23-24页 |
·递升 | 第24页 |
·头韵 | 第24-25页 |
·尾韵 | 第25-26页 |
3. 专有词汇积累与翻译过程中发现的不足 | 第26-28页 |
·专有词汇积累 | 第26页 |
·翻译过程中发现的不足 | 第26-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-98页 |
附录一 译文 | 第30-58页 |
附录二 原文 | 第58-98页 |
致谢 | 第98页 |