首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《荒原》在中国的译介

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-20页
   ·Introduction and Translation of The Waste Land in China第12-14页
   ·Current Studies on the Translation of The Waste Land in China第14-16页
   ·Literary Translation Theories Related with the Case Studies第16-20页
Chapter Two Translation of The Waste Land from the 1930s to the 1940s第20-31页
   ·Cultural and Literary Contexts第20-22页
   ·Zhao Luorui’s Translation of The Waste Land第22-29页
     ·Strategies of Zhao Luorui’s Translation第22-28页
     ·Success of Zhao Luorui’s Translation第28-29页
   ·Influences of The Waste Land on Modern Chinese Poetry第29-31页
Chapter Three Translation of The Waste Land from the 1950s to the 1970s第31-40页
   ·Cultural and Literary Contexts第31-33页
     ·Cultural and Literary Contexts in Chinese Mainland第31-32页
     ·Cultural and Literary Contexts in Taiwan第32-33页
   ·Wai-lim Yip’s Translation of The Waste Land第33-38页
     ·Strategies of Yip’s Translation第33-37页
     ·Achievement of Yip’s Translation第37-38页
   ·Impacts of The Waste Land on Modern Chinese Poetry第38-40页
Chapter Four Translation of The Waste Land in the 1980s and after第40-47页
   ·Qiu Xiaolong’s Translation of The Waste Land第40-43页
     ·Cultural and Literary Contexts in the Chinese Mainland第40-41页
     ·Features of Qiu Xiaolong’s Translation of The Waste Land第41-43页
   ·Li Junqing’s Translation of The Waste Land第43-45页
     ·Cultural and Literary Contexts in Taiwan第43-44页
     ·Features of Li Junqing’s Translation of The Waste Land第44-45页
   ·Contributions of The Waste Land to Modern Chinese Poetry第45-47页
Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:论戏剧翻译的可表演性--以《茶馆》两英译本为例
下一篇:董乐山翻译风格研究--基于文本《一九八四》的分析