首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论戏剧翻译的可表演性--以《茶馆》两英译本为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter 1: Literature Review第13-21页
   ·Studies on Perfroambility at Home and Abroad第13-17页
   ·Present Studies on the Translation of Teahouse第17-21页
Chapter 2: Teahouse and Its Two English Versions第21-33页
   ·An Introduction to Teahouse第21-26页
     ·Teahouse as a Drama第21-23页
     ·Literary Characteristics of Teahouse第23-26页
   ·Two English Versions from the Perspective of Drama Translation第26-33页
     ·Dual nature of Drama Translation第26-29页
     ·An Overview of Ying Ruocheng’s Version and John Howard-Gibbon’s Version第29-33页
Chapter 3: Performability in Two English Versions of Teahouse第33-53页
   ·An Overview of Performability第33-36页
   ·Three Aspects of Performability第36-45页
     ·Speakability第36-39页
     ·Actability第39-42页
     ·Acceptability第42-45页
   ·Polarized Theories About Performability第45-53页
     ·Susan Bassnett's Theory about Performability第45-51页
     ·Patrice Pavis’ Theory About Performability第51-53页
Chapter 4: Feasibility and Limitations of Performability第53-74页
   ·Feasibility of Performability第53-59页
     ·Theatrical Feasibility from the Perspective of Semiotics第53-56页
     ·Differences Between Bassnett’s and Pavis’ Arguments on Performability第56-59页
   ·Performability Translation in Two English Versions of Teahouse第59-71页
     ·Brevity第59-63页
     ·Colloquialism第63-66页
     ·Actability第66-68页
     ·Individuality第68-71页
   ·Limitations of Performability in Drama Translation第71-74页
Conclusion第74-77页
Bibliography第77-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:论《红楼梦》中文化因素的翻译
下一篇:论《荒原》在中国的译介