首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《恍惚的人》译本比较研究--从两译本的异同看译者翻译方法的运用

要旨第1-4页
中文摘要第4-7页
序論第7-13页
 一、 研究の目的と意義第7-8页
 二、 研究の対象第8页
 三、 研究の方法第8-10页
 四、 作者と作品についての先行研究第10-13页
第一章 文学の翻訳に関する理論と方法第13-21页
 一、 「信達雅」第13-15页
 二、 「知之好之楽之」第15-16页
 三、 翻訳の方法第16-21页
  (一) 改訳と逐字翻訳第16-18页
  (二) 直訳と意訳第18-19页
  (三) 帰化と異化第19-21页
第二章 『恍惚の人』の訳本に関して第21-43页
 一、 作品の内容第21-22页
 二、 作品の読解第22-25页
 三、 訳本の相違第25-41页
  (一) 内容において第25-32页
   1 、言葉遣い第25-26页
   2 、意味の誤訳第26-28页
   3 、文化の理解第28-31页
   4 、時代感覚第31-32页
  (二) 風格において第32-41页
   1 、人物の言語第32-34页
   2 、人物の描写第34-38页
   3 、修辞表現第38-41页
 四、 訳者の方法選択による効果第41-43页
第三章 訳者の方法選択への影響要因第43-48页
 一、 言語表現第43-45页
 二、 訳者第45-46页
 三、 訳本創作の目的第46-48页
結論第48-51页
参考文献第51-54页
 一、 日本語関係第51页
 二、 中国語関係第51-54页
致谢第54-55页
附件第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:互联网对中国高校法语教学的影响
下一篇:中西文化差异对翻译的影响