《恍惚的人》译本比较研究--从两译本的异同看译者翻译方法的运用
要旨 | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
序論 | 第7-13页 |
一、 研究の目的と意義 | 第7-8页 |
二、 研究の対象 | 第8页 |
三、 研究の方法 | 第8-10页 |
四、 作者と作品についての先行研究 | 第10-13页 |
第一章 文学の翻訳に関する理論と方法 | 第13-21页 |
一、 「信達雅」 | 第13-15页 |
二、 「知之好之楽之」 | 第15-16页 |
三、 翻訳の方法 | 第16-21页 |
(一) 改訳と逐字翻訳 | 第16-18页 |
(二) 直訳と意訳 | 第18-19页 |
(三) 帰化と異化 | 第19-21页 |
第二章 『恍惚の人』の訳本に関して | 第21-43页 |
一、 作品の内容 | 第21-22页 |
二、 作品の読解 | 第22-25页 |
三、 訳本の相違 | 第25-41页 |
(一) 内容において | 第25-32页 |
1 、言葉遣い | 第25-26页 |
2 、意味の誤訳 | 第26-28页 |
3 、文化の理解 | 第28-31页 |
4 、時代感覚 | 第31-32页 |
(二) 風格において | 第32-41页 |
1 、人物の言語 | 第32-34页 |
2 、人物の描写 | 第34-38页 |
3 、修辞表現 | 第38-41页 |
四、 訳者の方法選択による効果 | 第41-43页 |
第三章 訳者の方法選択への影響要因 | 第43-48页 |
一、 言語表現 | 第43-45页 |
二、 訳者 | 第45-46页 |
三、 訳本創作の目的 | 第46-48页 |
結論 | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
一、 日本語関係 | 第51页 |
二、 中国語関係 | 第51-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
附件 | 第55页 |