首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角

Abstract第1-13页
摘要第13-16页
Chapter one Introduction第16-22页
   ·Research Motivation第16-18页
   ·Research Objectives第18-20页
   ·Overview of the Dissertation第20页
   ·Summary第20-22页
Chapter Two Corpus-based Translation Studies and Normalization in Translation第22-52页
   ·Theoretical Background of Corpus-based Translation Studies第22-27页
     ·The Descriptive Approach to Translation Studies第22-26页
     ·The Corpus Linguistic Approach第26-27页
   ·Corpus-based Translation Studies:Methodology and Development第27-31页
   ·Aspects of Corpus Research on Translational Language第31-35页
     ·Features of Translation第31-34页
     ·Translator's Style第34-35页
   ·Normalization in Translation第35-46页
     ·Defining Normalization第35-37页
     ·Normalization,Norms and Universals of Translation第37-41页
     ·Empirical Research on Normalization第41-46页
   ·Critical Appraisal:Methodological Considerations第46-51页
     ·Contextualization of Research Findings第46-47页
     ·Synchronic or Diachronic?第47-48页
     ·Merging of Corpus Resources第48-51页
   ·Summary第51-52页
Chapter Three Creating and Using the Corpus第52-72页
   ·Major Considerations in Corpus Compilation第52-56页
     ·Corpus Type第52-53页
     ·Representativeness and Balance第53-54页
     ·Corpus Size and Sampling第54-55页
     ·Comparability第55-56页
   ·Construction of the Diachronic Comparable Corpus第56-68页
     ·General Design第56-61页
       ·Aims and Type第56-57页
       ·Structure第57-61页
     ·Text Collection and Sampling第61-64页
     ·Data Capture第64-65页
     ·Preliminary Processing of Data第65-68页
       ·Sentenee Alignment第65-66页
       ·Segmentation and Tagging第66-68页
     ·Data Processing Tools第68-70页
   ·Summary第70-72页
Chapter Four Lexical Normalization第72-94页
   ·POS Distribution第72-83页
     ·Underuse of Nouns in Translated Texts第74-78页
     ·Overuse of Pronouns in Translated Texts第78-83页
   ·High Frequency Words第83-85页
   ·Word Length第85-87页
   ·Compositionality of Quasi-affixes第87-92页
   ·Summary第92-94页
Chapter Five Normalization of Collocation第94-118页
   ·Approaches to Corpus-based Translation Studies on Collocation第94-96页
   ·Collocate Number and Distribution:the"key word"method第96-106页
     ·Selection of Node Words第96-98页
     ·Number of Collocates in Relation to Each Node第98-102页
     ·Distribution of Collocates第102-106页
   ·Repetition Rate of Collocations第106-108页
     ·Parallel Corpus-based Analysis第108-116页
     ·De-normalization (type A)第109-110页
     ·Normalized Collocations (type B)第110-116页
       ·Non-shift Type (type B1)第110-111页
       ·Obligatory Shift (type B2)第111-112页
       ·Non-obligatory Shift (type B3)第112-116页
   ·Summary第116-118页
Chapter Six Syntactic Normalization第118-149页
   ·Hypotacticalization of Translated Chinese第118-131页
     ·Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese第118-120页
     ·Connectives in Translated Chinese第120-126页
       ·Basic Frequency Data第120-122页
       ·High-frequency Connectives第122-125页
       ·Overlapping Rate of Connectives第125-126页
     ·Use of Common Prepositions第126-131页
   ·Normalization of Passive Constructions第131-140页
     ·Overall Frequencies第132-134页
     ·Length of passive constructions第134-138页
     ·Semantic Prosody第138-140页
   ·Length of Sentences and Sentence Segments第140-147页
   ·Summary第147-149页
Chapter Seven Socio-cultural Constraints on Normalization第149-170页
   ·Hybridity as a Universal Tendency第149-152页
   ·Changes in Socio-cultural Environments第152-169页
     ·Power Relations between Chinese and Western Languages and Cultures第152-155页
     ·Development of Translation Theory第155-161页
     ·Changes in Language Attitude and Development of Original Chinese第161-169页
       ·Advocacy of Europeanization in Early 20th Century第161-165页
       ·Resistance to Imported Structures and Expressions第165-169页
   ·Summary第169-170页
Chapter Eight Conclusion第170-177页
   ·Summary of Findings第170-173页
   ·Implications of this Research第173-175页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第175-176页
   ·Summary第176-177页
Appendix Ⅰ Composition of DPCECF第177-179页
Appendix Ⅱ Composition of OCT1第179-180页
Appendix Ⅲ ICTCLAS Part-of-Speech Tagset第180-182页
Appendix Ⅳ A Glossary of Major Terms in CTS第182-185页
Appendix Ⅴ List of Abbreviations第185-187页
Bibliography第187-204页
Acknowledgements第204-206页
Publications第206-207页
学位论文评阅及答辩情况表第207页

论文共207页,点击 下载论文
上一篇:英汉大众经济语篇中奥运经济的隐喻表征
下一篇:洋流作用下水中悬浮隧道的动力时程响应