| Введение | 第1-10页 |
| Глава 1.Язык, культура и перевод | 第10-18页 |
| ·О яэыке | 第10-11页 |
| ·О культуре | 第11-13页 |
| ·Взаимоотношение языка и культуры | 第13-15页 |
| ·Соотношение перевода,языка и культуры | 第15-18页 |
| Глава 2.Основа теории перевода | 第18-34页 |
| ·Понятие перевода | 第18-20页 |
| ·Норма перевода | 第20-22页 |
| ·Этнокул(?)турный перевод | 第22-24页 |
| ·Национально-культурный компонент значения слова | 第24-28页 |
| ·Переводимость и непереводимость | 第28-34页 |
| Глава 3.О переводе лексики национальной культуры в романе Цао Сюэциня 《Сон в красном тереме》 | 第34-73页 |
| ·Роман Цао Сюэциня 《Сон в красном тереме》-энциклопедия китайской культуры | 第34-36页 |
| ·Классификация культуры и классификация лексики национальной культуры | 第36-38页 |
| ·Приёмы перевода лексики национальной культуры | 第38-39页 |
| ·О переводе лексики национальной культуры в романе Цао Сюэциня 《Сон в красном тереме》 | 第39-73页 |
| Заключение | 第73-75页 |
| Список используемых литератур | 第75-80页 |
| 本人在读期间科研成果简介 | 第80-82页 |
| 致谢 | 第82页 |