| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 一、绪论 | 第7-8页 |
| 二、翻译目的论 | 第8-12页 |
| 1.翻译目的论介绍 | 第8-9页 |
| 2 翻译目的论的基本原则 | 第9-10页 |
| ·三大基本原则 | 第9页 |
| ·目的论的翻译标准 | 第9-10页 |
| 3.中国翻译目的论 | 第10-12页 |
| 三、儿童文学 | 第12-18页 |
| 1.儿童文学介绍 | 第12-13页 |
| 2.儿童文学的特点 | 第13-15页 |
| ·趣味性和惊险性 | 第13-14页 |
| ·想象力 | 第14页 |
| ·教育性 | 第14-15页 |
| 3.儿童文学的翻译 | 第15-18页 |
| ·儿童文学翻译的发展 | 第15-16页 |
| ·儿童文学的基本要素及翻译技巧 | 第16-18页 |
| 四、个案分析《哈利·波特与魔法石》 | 第18-31页 |
| 1.作品与其作者介绍 | 第18页 |
| 2.个案分析 | 第18-31页 |
| ·形象性对比分析 | 第19-22页 |
| ·简洁性对比分析 | 第22-25页 |
| ·音乐性对比分析 | 第25-31页 |
| 五、总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-54页 |
| 附录1:翻译作品—英译汉 | 第33-41页 |
| 附录2:翻译作品—汉译英 | 第41-54页 |
| 致谢 | 第54页 |