致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-11页 |
1 Introduction | 第11-17页 |
·Research Background | 第11-13页 |
·Research Question | 第13-14页 |
·Research Significance | 第14-15页 |
·The Structure of the Thesis | 第15-17页 |
2 Literature Review | 第17-22页 |
·Previous Studies on English Neologism Abroad | 第17-18页 |
·Previous Studies on English Neologism Translation in China | 第18-22页 |
3 Equivalent Translation Principle and English Neologism Translation | 第22-31页 |
·A Brief Survey of Functional Equivalence Theory | 第22-26页 |
·Historical Study on Functional Equivalence Principle | 第22-24页 |
·Criteria in Functional Equivalence Theory | 第24-25页 |
·Role of Context in Realizing Functional Effects | 第25-26页 |
·Equivalent Principle in English Neologism Translation | 第26-31页 |
·Equal Responses Among Readers | 第27-28页 |
·Cultural Context in English Neologism Translation | 第28-31页 |
4 Methods of Neologism Translation from the Perspective of Functional EquivalenceTheory | 第31-44页 |
·Features of Word Formation in English Neologism | 第31-35页 |
·Approaches in Neologism Translation | 第35-44页 |
·Literal Translation | 第36-38页 |
·Analogous Translation | 第38-39页 |
·Transliteration | 第39-41页 |
·Bilingual Translation | 第41-44页 |
·Transliteration+Literal translation | 第41-42页 |
·Transliteration+Words of Target Language | 第42-44页 |
5 Conclusion | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-48页 |
作者简历 | 第48-50页 |
学位论文数据集 | 第50页 |