| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| 1 Introduction | 第11-17页 |
| ·Research Background | 第11-13页 |
| ·Research Question | 第13-14页 |
| ·Research Significance | 第14-15页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第15-17页 |
| 2 Literature Review | 第17-22页 |
| ·Previous Studies on English Neologism Abroad | 第17-18页 |
| ·Previous Studies on English Neologism Translation in China | 第18-22页 |
| 3 Equivalent Translation Principle and English Neologism Translation | 第22-31页 |
| ·A Brief Survey of Functional Equivalence Theory | 第22-26页 |
| ·Historical Study on Functional Equivalence Principle | 第22-24页 |
| ·Criteria in Functional Equivalence Theory | 第24-25页 |
| ·Role of Context in Realizing Functional Effects | 第25-26页 |
| ·Equivalent Principle in English Neologism Translation | 第26-31页 |
| ·Equal Responses Among Readers | 第27-28页 |
| ·Cultural Context in English Neologism Translation | 第28-31页 |
| 4 Methods of Neologism Translation from the Perspective of Functional EquivalenceTheory | 第31-44页 |
| ·Features of Word Formation in English Neologism | 第31-35页 |
| ·Approaches in Neologism Translation | 第35-44页 |
| ·Literal Translation | 第36-38页 |
| ·Analogous Translation | 第38-39页 |
| ·Transliteration | 第39-41页 |
| ·Bilingual Translation | 第41-44页 |
| ·Transliteration+Literal translation | 第41-42页 |
| ·Transliteration+Words of Target Language | 第42-44页 |
| 5 Conclusion | 第44-46页 |
| Bibliography | 第46-48页 |
| 作者简历 | 第48-50页 |
| 学位论文数据集 | 第50页 |