首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

上海市道路名称英译研究

中文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 引言第9-14页
 第一节 选题由来第9-10页
 第二节 文献综述第10-13页
 第三节 本文的结构及意义第13-14页
第二章 上海市道路名称的构名成分分析第14-21页
 第一节 道路名称的基本结构第15-16页
 第二节 道路名称的基本构名成分:专名、性状成分、通名第16-17页
 第三节 性状成分的再分类及其结构意义第17-21页
第三章 上海市道路名称构名成分翻译研究之一——专名的翻译第21-30页
 第一节 专名的结构第22-24页
 第二节 语言政策与专名翻译的期待常规第24-30页
第四章 上海市道路名称构名成分翻译研究之二——性状成分及通名的翻译第30-39页
 第一节 语言政策与性状成分翻译的关系常规第30-36页
 第二节 语言政策与通名翻译的传意常规第36-39页
第五章 上海市道路名称英译基本规则第39-44页
 第一节 专名+通名类的道路名称翻译规则第39-41页
 第二节 专名+性状成分+通名类的道路名称的翻译规则第41-42页
 第三节 零专名+性状成分+通名类的道路名称翻译规则第42-43页
 第四节 关于特例第43-44页
第六章 道路名称英译对整个公共场所译名项目的启示第44-49页
 第一节 有层次地采用统一的析名规则、坚持统一原则第44-45页
 第二节 正确处理语言政策因素对翻译规范的引导第45-48页
 第三节 博采众议、深入研究第48-49页
结语第49-50页
注释第50-60页
参考文献第60-63页
附录第63-79页
后记第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:译者的话语权--后殖民理论视野下《浮生六记》两个英译本比较
下一篇:外语能力标准建设研究--基于欧洲、北美(美、加)的外语能力标准和中国的汉语能力标准的对比