ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-11页 |
2. English Translation and Research of Shih Ching | 第11-15页 |
·An account of the English versions of Shih Ching | 第11-12页 |
·Previous research on the English translation of Shih Ching | 第12-15页 |
3. Reception Aesthetics and Literary Translation | 第15-24页 |
·Introduction to Reception Aesthetics | 第15-17页 |
·Essence of literary works in terms of Reception Aesthetics | 第17-18页 |
·The concept of literary works | 第17页 |
·The meaning of literary works | 第17-18页 |
·Application of Reception Aesthetics to literary translation | 第18-24页 |
·Horizon of expectations and literary translation | 第19-20页 |
·Place of indeterminacy, blank and literary translation | 第20-22页 |
·The translator's status in literary translation | 第22-24页 |
4. Reception Aesthetics and the Translation of Shih Ching | 第24-55页 |
·Introduction to Shih Ching | 第24-26页 |
·The socio-historical position and influence of Shih Ching | 第24-25页 |
·The content of Shih Ching | 第25页 |
·The artistic features of Shih Ching | 第25-26页 |
·Main features of the four English versions | 第26-28页 |
·Horizon of expectations of the four translators | 第28-44页 |
·The horizon of expectations of James Legge | 第28-33页 |
·The horizon of expectations of Ezra Pound | 第33-36页 |
·The horizon of expectations of Xu Yuanzhong | 第36-41页 |
·The horizon of expectations of Wang Rongpei | 第41-44页 |
·Comparison of the four English versions in terms of indeterminacy | 第44-55页 |
·The indeterminate image | 第44-48页 |
·The indeterminate theme | 第48-54页 |
·The ambiguity of poetic language | 第48-50页 |
·The artistic devices of Bi and Xing | 第50-54页 |
·Comment on the four translators' concretizations | 第54-55页 |
5. Conclusion | 第55-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |