首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学视角看《诗经》的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-9页
1. Introduction第9-11页
2. English Translation and Research of Shih Ching第11-15页
   ·An account of the English versions of Shih Ching第11-12页
   ·Previous research on the English translation of Shih Ching第12-15页
3. Reception Aesthetics and Literary Translation第15-24页
   ·Introduction to Reception Aesthetics第15-17页
   ·Essence of literary works in terms of Reception Aesthetics第17-18页
     ·The concept of literary works第17页
     ·The meaning of literary works第17-18页
   ·Application of Reception Aesthetics to literary translation第18-24页
     ·Horizon of expectations and literary translation第19-20页
     ·Place of indeterminacy, blank and literary translation第20-22页
     ·The translator's status in literary translation第22-24页
4. Reception Aesthetics and the Translation of Shih Ching第24-55页
   ·Introduction to Shih Ching第24-26页
     ·The socio-historical position and influence of Shih Ching第24-25页
     ·The content of Shih Ching第25页
     ·The artistic features of Shih Ching第25-26页
   ·Main features of the four English versions第26-28页
   ·Horizon of expectations of the four translators第28-44页
     ·The horizon of expectations of James Legge第28-33页
     ·The horizon of expectations of Ezra Pound第33-36页
     ·The horizon of expectations of Xu Yuanzhong第36-41页
     ·The horizon of expectations of Wang Rongpei第41-44页
   ·Comparison of the four English versions in terms of indeterminacy第44-55页
     ·The indeterminate image第44-48页
     ·The indeterminate theme第48-54页
       ·The ambiguity of poetic language第48-50页
       ·The artistic devices of Bi and Xing第50-54页
     ·Comment on the four translators' concretizations第54-55页
5. Conclusion第55-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看张谷若之译《大卫·考坡菲》
下一篇:对《边城》两个英译本美学再现的对比研究