ABSTRACT | 第1-4页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-13页 |
·Research Motivations and Objectives | 第7-11页 |
·Research Motivations | 第7-10页 |
·Research Objectives | 第10-11页 |
·Research Significance | 第11页 |
·Research Data and Methodology | 第11-12页 |
·Data Collection | 第11页 |
·Research Methodology | 第11-12页 |
·Organization of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-17页 |
·Studies on C-E Practical Translation | 第13-15页 |
·Studies on C-E Product Introduction Translation | 第15-17页 |
Chapter 3 Necessity of Applicable Translation Principles | 第17-25页 |
·Analysis of Typical Problems | 第17-23页 |
·Failure to Convey Essence of Source Texts | 第17-20页 |
·Failure to Meet Expectations of Target Readers | 第20-22页 |
·Failure to Reveal Facts of Products | 第22-23页 |
·Lack of Applicable Translation Principles | 第23页 |
·Summary | 第23-25页 |
Chapter 4 Proposal of Working Translation Principles | 第25-31页 |
·First Principle: Purpose-oriented Realization of Functions | 第25-27页 |
·Analysis of Translation Purposes | 第25-26页 |
·Analysis of Dominant Functions | 第26-27页 |
·Second Principle: Target-reader-oriented Lexical Adjustment | 第27-29页 |
·Analysis of Source Texts | 第28-29页 |
·Analysis of Target Readers | 第29页 |
·Analysis of Products | 第29页 |
·Summary | 第29-31页 |
Chapter 5 Application of Principles to Translation of Product Introductions | 第31-65页 |
·Purpose-oriented Realization of Functions in Translation | 第31-41页 |
·Adequacy to Main Functions | 第31-35页 |
·Accuracy in Specific Contexts | 第35-37页 |
·Authenticity in Quotation | 第37-38页 |
·Neatness in Lexical Arrangement | 第38-41页 |
·Target-reader-oriented Lexical Adjustment in Translation | 第41-60页 |
·Vertical Adjustment | 第41-51页 |
·Horizontal Adjustment | 第51-60页 |
·Case Study | 第60-63页 |
·Summary | 第63-65页 |
Chapter 6 Conclusion | 第65-67页 |
·Research Achievements | 第65-66页 |
·Research Limitations | 第66-67页 |
Bibliography | 第67-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |