Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
·Gulliver's Travels and Its Chinese Translation | 第10-13页 |
·About the Author and the Novel | 第11-12页 |
·About the Two Chinese Versions | 第12-13页 |
·A Review of Present Studies | 第13-14页 |
·Research Aim | 第14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter One Nida's Theory of Functional Equivalence | 第16-24页 |
·Disputes over Two Issues of Translation | 第16-18页 |
·Content of Functional Equivalence | 第18-21页 |
·Readers' Response and Isomorphs | 第21-22页 |
·The Significance of the Theory | 第22-24页 |
Chapter Two Functional Equivalence in the Two Chinese Versions:Equivalence in Meaning | 第24-57页 |
·Definition and Classification of Meaning | 第24-25页 |
·Functional Equivalence in Meaning in the Two Versions | 第25-55页 |
·Conceptual Meaning | 第26-28页 |
·Connotative Meaning | 第28-31页 |
·Collocative Meaning | 第31-36页 |
·Affective Meaning | 第36-41页 |
·Grammatical Meaning | 第41-44页 |
·Cultural Meaning | 第44-55页 |
·Culture Word | 第44-48页 |
·Cultural Meaning Related to Difference Language Structures | 第48-52页 |
·Cultural Meaning Related to Different Thinking Modes | 第52-55页 |
·Summary | 第55-57页 |
Chapter Three Functional Equivalence in the Two Chinese Versions:Equivalence in Style | 第57-87页 |
·Definition of Style | 第57-59页 |
·Functional Equivalence in Style in the Two Versions | 第59-85页 |
·Deviation in Vocabulary | 第59-61页 |
·Deviation in Register | 第61-66页 |
·Deviation in Syntactic Structure | 第66-76页 |
·Subordinate Conjunction | 第66-70页 |
·Clause Connective | 第70-76页 |
·Deviation in Graphology | 第76-79页 |
·Deviation in Rhetoric Device | 第79-85页 |
·Summary | 第85-87页 |
Conclusion | 第87-90页 |
Bibliography | 第90-94页 |
Appendix | 第94-96页 |
Acknowledgements | 第96-98页 |