首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
   ·Gulliver's Travels and Its Chinese Translation第10-13页
     ·About the Author and the Novel第11-12页
     ·About the Two Chinese Versions第12-13页
   ·A Review of Present Studies第13-14页
   ·Research Aim第14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
Chapter One Nida's Theory of Functional Equivalence第16-24页
   ·Disputes over Two Issues of Translation第16-18页
   ·Content of Functional Equivalence第18-21页
   ·Readers' Response and Isomorphs第21-22页
   ·The Significance of the Theory第22-24页
Chapter Two Functional Equivalence in the Two Chinese Versions:Equivalence in Meaning第24-57页
   ·Definition and Classification of Meaning第24-25页
   ·Functional Equivalence in Meaning in the Two Versions第25-55页
     ·Conceptual Meaning第26-28页
     ·Connotative Meaning第28-31页
     ·Collocative Meaning第31-36页
     ·Affective Meaning第36-41页
     ·Grammatical Meaning第41-44页
     ·Cultural Meaning第44-55页
       ·Culture Word第44-48页
       ·Cultural Meaning Related to Difference Language Structures第48-52页
       ·Cultural Meaning Related to Different Thinking Modes第52-55页
   ·Summary第55-57页
Chapter Three Functional Equivalence in the Two Chinese Versions:Equivalence in Style第57-87页
   ·Definition of Style第57-59页
   ·Functional Equivalence in Style in the Two Versions第59-85页
     ·Deviation in Vocabulary第59-61页
     ·Deviation in Register第61-66页
     ·Deviation in Syntactic Structure第66-76页
       ·Subordinate Conjunction第66-70页
       ·Clause Connective第70-76页
     ·Deviation in Graphology第76-79页
     ·Deviation in Rhetoric Device第79-85页
   ·Summary第85-87页
Conclusion第87-90页
Bibliography第90-94页
Appendix第94-96页
Acknowledgements第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略
下一篇:元认知策略在中学英语写作教学中的运用