Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One Relationship between Language, Culture and Translation | 第14-18页 |
·The Definition of Culture and its Characteristics | 第14-15页 |
·Language, Translation and Their Co-relation with Culture | 第15-18页 |
Chapter Two An Account for Culture loaded Words | 第18-30页 |
·The definition of Culture loaded Words and its Characteristics | 第18-19页 |
·The significance of Culture loaded Words in Cross cultural communication | 第19-21页 |
·The Conceptive meaning and Associative Meaning of the Culture loaded Words | 第21-25页 |
·Definitions of Conceptual Meaning and Associative Meaning | 第21-22页 |
·Differences in Meanings of Culture loaded Words | 第22-25页 |
·About the Principles of Translating the Culture loaded words | 第25-30页 |
·Principles of Translating Culture loaded Words and Expressions | 第25-26页 |
·Relevant Factors Determining Translation Approaches | 第26-30页 |
Chapter Three Lu Xun’s Novels and the Culture loaded Words in It | 第30-47页 |
·About the Author | 第30页 |
·About Lu Xun's short stories | 第30-31页 |
·The Culture—loaded words in Lu Xun’s Novels and Their Categorie | 第31-47页 |
·Ecological Culture loaded Words and Expressions | 第32-34页 |
·Material Culture -loaded Words and Expressions | 第34-36页 |
·Social Culture loaded Words and Expressions | 第36-41页 |
·Religious Culture loaded Words and Expressions | 第41-43页 |
·Linguistic Culture loaded Words and Expressions | 第43-47页 |
Chapter Four An analysis of the Translation of Culture—loaded words in Lu Xun’s Novels | 第47-67页 |
·Application of Foreignization in Lu Xun’s Novels | 第47-57页 |
·Transliteration | 第48-49页 |
·Transliteration Pluses Annotation | 第49-51页 |
·Transliteration Pluses Literal Translation | 第51-52页 |
·Transliteration Pluses Literal Translation Plus Annotation | 第52-54页 |
·Literal Translation | 第54-56页 |
·Literal Translation Pluses Annotation | 第56-57页 |
·Application of Domestication in Lu Xun’s Novels | 第57-63页 |
·Free Translation | 第58-60页 |
·Substitution | 第60-62页 |
·Amplification | 第62-63页 |
·Omission | 第63页 |
·Statistics of the Translation Approaches | 第63-65页 |
·Advised Versions to some cases | 第65-67页 |
Conclusion | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
Acknowledgement | 第72页 |