首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化负载词的英译--鲁迅小说个案研究

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Relationship between Language, Culture and Translation第14-18页
   ·The Definition of Culture and its Characteristics第14-15页
   ·Language, Translation and Their Co-relation with Culture第15-18页
Chapter Two An Account for Culture loaded Words第18-30页
   ·The definition of Culture loaded Words and its Characteristics第18-19页
   ·The significance of Culture loaded Words in Cross cultural communication第19-21页
   ·The Conceptive meaning and Associative Meaning of the Culture loaded Words第21-25页
     ·Definitions of Conceptual Meaning and Associative Meaning第21-22页
     ·Differences in Meanings of Culture loaded Words第22-25页
   ·About the Principles of Translating the Culture loaded words第25-30页
     ·Principles of Translating Culture loaded Words and Expressions第25-26页
     ·Relevant Factors Determining Translation Approaches第26-30页
Chapter Three Lu Xun’s Novels and the Culture loaded Words in It第30-47页
   ·About the Author第30页
   ·About Lu Xun's short stories第30-31页
   ·The Culture—loaded words in Lu Xun’s Novels and Their Categorie第31-47页
     ·Ecological Culture loaded Words and Expressions第32-34页
     ·Material Culture -loaded Words and Expressions第34-36页
     ·Social Culture loaded Words and Expressions第36-41页
     ·Religious Culture loaded Words and Expressions第41-43页
     ·Linguistic Culture loaded Words and Expressions第43-47页
Chapter Four An analysis of the Translation of Culture—loaded words in Lu Xun’s Novels第47-67页
   ·Application of Foreignization in Lu Xun’s Novels第47-57页
     ·Transliteration第48-49页
     ·Transliteration Pluses Annotation第49-51页
     ·Transliteration Pluses Literal Translation第51-52页
     ·Transliteration Pluses Literal Translation Plus Annotation第52-54页
     ·Literal Translation第54-56页
     ·Literal Translation Pluses Annotation第56-57页
   ·Application of Domestication in Lu Xun’s Novels第57-63页
     ·Free Translation第58-60页
     ·Substitution第60-62页
     ·Amplification第62-63页
     ·Omission第63页
   ·Statistics of the Translation Approaches第63-65页
   ·Advised Versions to some cases第65-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgement第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从接受理论视角看《论语》的翻译
下一篇:英语水平与专业对研究生语言学习策略的影响