首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受理论视角看《论语》的翻译

Abstract(English)第1-6页
Abstract(Chinese)第6-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Research background第9页
   ·Research questions第9-10页
   ·General structure of this thesis and methodology第10-11页
   ·Significance of this thesis第11-13页
Chapter Two Reception Theory and Literary Translation第13-19页
   ·General introduction of reception theory第13-15页
     ·The definition of reception theory第13-14页
     ·Origin and development第14-15页
   ·Main concepts第15-17页
     ·Horizon of expectations第15-17页
     ·Indeterminacy of the text and vacancy of meaning第17页
   ·Close relationship between reception theory and literary translation第17-19页
     ·The realization of the text meaning第17-18页
     ·Translator’s recreation and translation process第18-19页
Chapter Three The Translation of The Analects第19-28页
   ·About Confucius and The Analects第19-23页
     ·Confucius第19-20页
     ·The Analects第20-23页
   ·The English translations of The Analects第23-25页
   ·Studies of the translation of The Analects第25-28页
Chapter Four Contrastive Study among the Three English Versions第28-49页
   ·Data of this thesis第28-35页
     ·James Legge’s version (in 1893)第28-30页
     ·Authur Waley’s version (in 1938)第30-32页
     ·Charles Muller’s version (in 2004)第32-33页
     ·Reasons for choosing the three versions over others第33-35页
   ·Method of contrastive study第35-36页
   ·Contrastive study among the English versions第36-49页
Chapter Five Conclusion第49-53页
   ·General summary of this thesis第49-50页
   ·Possible contribution to the study of this field第50-51页
   ·Limitations and suggested further research第51-53页
Bibliography第53-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:对比修辞理论在英语专业写作中的调查研究
下一篇:文化负载词的英译--鲁迅小说个案研究