Abstract(English) | 第1-6页 |
Abstract(Chinese) | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Research background | 第9页 |
·Research questions | 第9-10页 |
·General structure of this thesis and methodology | 第10-11页 |
·Significance of this thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Reception Theory and Literary Translation | 第13-19页 |
·General introduction of reception theory | 第13-15页 |
·The definition of reception theory | 第13-14页 |
·Origin and development | 第14-15页 |
·Main concepts | 第15-17页 |
·Horizon of expectations | 第15-17页 |
·Indeterminacy of the text and vacancy of meaning | 第17页 |
·Close relationship between reception theory and literary translation | 第17-19页 |
·The realization of the text meaning | 第17-18页 |
·Translator’s recreation and translation process | 第18-19页 |
Chapter Three The Translation of The Analects | 第19-28页 |
·About Confucius and The Analects | 第19-23页 |
·Confucius | 第19-20页 |
·The Analects | 第20-23页 |
·The English translations of The Analects | 第23-25页 |
·Studies of the translation of The Analects | 第25-28页 |
Chapter Four Contrastive Study among the Three English Versions | 第28-49页 |
·Data of this thesis | 第28-35页 |
·James Legge’s version (in 1893) | 第28-30页 |
·Authur Waley’s version (in 1938) | 第30-32页 |
·Charles Muller’s version (in 2004) | 第32-33页 |
·Reasons for choosing the three versions over others | 第33-35页 |
·Method of contrastive study | 第35-36页 |
·Contrastive study among the English versions | 第36-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-53页 |
·General summary of this thesis | 第49-50页 |
·Possible contribution to the study of this field | 第50-51页 |
·Limitations and suggested further research | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |