首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语情景喜剧幽默字幕的汉译研究

Synopsis第1-8页
Introduction第8-12页
Chapter One A Brief Introduction to Subtitling第12-22页
   ·Definition of Subtitling第12-13页
   ·Different Types of Subtitling第13-16页
   ·Characteristics of Subtitling第16-20页
     ·Constraints of Subtitling第17-19页
     ·Limitations of Subtitling第19页
     ·Tendency of Humor Subtitling第19-20页
   ·Practical Meaning and Functions of Subtitling第20-22页
Chapter Two Humor Analysis in Sitcoms第22-33页
   ·Humor Theory第23-28页
     ·Literature Review on Humor Theories第23-25页
     ·General Theory of Verbal Humor第25-28页
   ·Humor Elements and Characteristics in Sitcoms第28-29页
   ·Humor Translation第29-33页
Chapter Three Functional Translation Theory and Its Application in Translation第33-44页
   ·A Brief Introduction to Functional Translation Theory第33-41页
     ·Definitions of Some Related Terms第36-37页
     ·Skopos Rule第37-39页
     ·Intratextual and Intertextual Coherences第39-40页
     ·Adequacy and Equivalence第40-41页
   ·The Application of Functional Theory in Translation第41-44页
     ·Functionalism in Translator Training第41-42页
     ·Functionalism in Literary Translation第42页
     ·Functionalism in Criticisms第42-43页
     ·Functionalism in Subtitling第43-44页
Chapter Four Functional Translation Principles and Strategies in Translating the Subtitling of Friends第44-70页
   ·The Introduction of Friends第44-45页
   ·Subtitling Translation Principles in Translating Friends第45-53页
     ·Viewer Least Effort Principle (VLEP)第49-51页
     ·Humor Perfection Principle (HPP)第51-53页
   ·Subtitling Translation Strategies in Translating Friends第53-70页
     ·Domesticating & Foreignizing第54-60页
     ·Literal Translation & Free Translation第60-63页
     ·Transplantation第63-66页
     ·Compensation第66-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-75页
Abstract第75-77页
摘要第77-79页
Acknowledgements第79-80页
导师及作者简介第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业大学生跨文化敏感度研究
下一篇:中文菜名的不可译性研究