首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文菜名的不可译性研究

内容提要第1-6页
Synopsis第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Paradox of Translatability and Untranslatability第12-16页
Chapter Two Theoretical Basis of Untranslatability第16-22页
   ·Relativity of the Principle of Isomorphs第16-17页
   ·Sapir-Whorf Hypothesis第17-18页
   ·Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put forward by J. C. Catford第18-19页
   ·Peter Newmark’s Theory on Loss of Meaning第19-21页
   ·Vagueness第21-22页
Chapter Three Untranslatability Caused by the Differences between English and Chinese第22-39页
   ·Untranslatability Caused by Linguistic Differences between English and Chinese第22-29页
     ·Unique Phonetic Features in Chinese and English第23-24页
     ·Unique Word-Formation in Chinese and English第24-26页
     ·Different Figure of Speech in Chinese and English第26-29页
       ·Palindrome第26-27页
       ·Pun第27-29页
   ·Untranslatability Caused by Culture Differences between English and Chinese第29-39页
     ·Differences of Thinking第29-32页
     ·Different Beliefs and Values第32-34页
     ·Different Customs and Living Environment第34-36页
     ·Historical Influence第36-37页
     ·Lexical Non-Equivalence Concerned with Cultural Difference第37-39页
       ·Absence of Terms第37页
       ·Discrepancy of Semantic Association第37-39页
Chapter Four Chinese Cuisine Culture and the Analysis of Chinese Dish Names第39-49页
   ·Chinese Cuisine Culture第39-43页
     ·Eight Regional Cuisines第39-42页
     ·Chinese Cuisine Features第42-43页
   ·Chinese Dish Names第43-46页
     ·Constitution of Chinese Dish Names第44-45页
     ·Functions of Chinese Dish Names第45-46页
       ·Informative Function第45页
       ·Aesthetic Function第45-46页
       ·Cultural Function第46页
   ·Problems in the Existing English Translation of Chinese Dish Names第46-49页
     ·Failure in Conveying the Original Meaning第46-47页
     ·Multiple Translated Versions for One Dish Name第47-48页
     ·Antipathy Due to the Images in the English Version第48-49页
Chapter Five Untranslatability on English Translation of Chinese Dish Names第49-59页
   ·Caused by Differences of Thinking第49-51页
   ·Caused by Different Beliefs and Values第51-53页
   ·Caused by Different Customs第53-54页
   ·Caused by Historical Influence第54-56页
   ·Caused by Lexical Non-Equivalence第56-59页
Chapter Six Classification of Chinese Dish Names第59-64页
   ·Self-Descriptive Names第59-61页
     ·Names with the Major Ingredients and Seasonings第59页
     ·Names with the Cooking Methods and Ingredients第59-60页
     ·Names with the Flavor or Taste第60页
     ·Names with Cooking Utensils第60页
     ·Names with Abbreviation第60-61页
     ·Chinese Medicated Food Names第61页
   ·Names after a Person第61页
   ·Names after a Place第61-62页
   ·Names with Metaphor第62页
   ·Names with Legend or Allusion第62-63页
   ·Propitious Names第63-64页
Chapter Seven Suggested Translation Methods for Chinese Dish Names第64-73页
   ·Literal Translation第64-67页
   ·Literal Translation with Explanation第67-69页
   ·Free Translation with Literal Translation or Explanation第69-71页
   ·Free Translation or Literal Translation with Brief Background Explanation第71-73页
Conclusion第73-75页
Bibliography第75-78页
摘要第78-81页
Abstract第81-85页
Acknowledgements第85-86页
导师及作者简介第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:英语情景喜剧幽默字幕的汉译研究
下一篇:英语新闻语篇中模糊限制语的语用功能研究