首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论会议口译之释意理论及译员主动性和灵活度

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Literature Review第11-15页
   ·Research background第11页
   ·Evolution of research on interpretation第11-12页
   ·Situation of conference interpretation in the world today第12-13页
   ·Conference interpretation in China第13-15页
Chapter 2 Introduction of Conference Interpretation第15-27页
   ·Brief Introduction to conference interpretation第15-18页
     ·History and development of interpretation and conference interpretation第15-16页
     ·Consecutive Interpretation and Simultaneous Interpretation第16-18页
   ·Differences of SI and CI as regards processing capacity requirement第18-25页
     ·Non-automaticity of SI and CI第18-21页
     ·Possible processing capacity bottlenecks for SI第21-22页
     ·Possible processing capacity bottlenecks for CI第22-24页
     ·A comparison第24-25页
   ·Characteristics of conference interpretation第25-27页
Chapter 3 Interpretative Theories from Danica Seleskovitch and Daniel Gile第27-32页
   ·Quality assessment of interpreting第27页
   ·Seleskovitch-Lederer’s Interpretation Theory—Deverbalization第27-29页
   ·Gile’s Efforts Model & Tightrope Hypothesis第29-32页
Chapter 4 Factors That Constraint the Initiative and Flexibility of Interpreters in Government Conference Interpretation第32-52页
   ·Characteristics of government work report第32-33页
   ·Principles of government work report interpreting第33-35页
     ·Accuracy第33页
     ·Over-faithfulness第33-34页
     ·Completeness第34页
     ·Continuity and adaptation第34-35页
   ·Cultural factors in conference interpretation第35-37页
     ·The Chinese cultural factors containing images, descriptions and meanings identical to the cultural factors in English第35-36页
     ·The Chinese cultural factors containing the meaning that can be easily understood by target listeners第36页
     ·The Chinese cultural factors exhibiting national or cultural characteristics第36-37页
   ·New political expressions in conference interpretation第37-39页
   ·The criteria for good conference interpretation第39页
   ·Political awareness in conference interpretation第39-42页
   ·Three basic translation principles for interpreters in conference interpreting第42-52页
     ·To match the language style to the situation第42-46页
     ·To follow the principle of syntactical linearity第46-49页
     ·Be general equivalence in discourse第49-52页
Chapter 5 Coping Strategies to the Initiative and Flexibility of Interpreters in Conference Interpretation第52-60页
   ·Initiative and flexibility in conference interpretation from English to Chinese第52-55页
   ·Initiative and flexibility in conference interpretation from Chinese to English第55-56页
   ·Qualifications for qualified conference interpreters第56-60页
     ·Conception of a conference interpreter第56-57页
     ·Accurate, complete and high-quality expression第57页
     ·A high level of professional readiness第57-58页
     ·Skillfulness第58页
     ·Sound background knowledge第58页
     ·Professional sensitivity and ethics第58-60页
Chapter 6 Conclusion第60-63页
   ·Trend of conference interpretation development第60页
   ·Summary of the thesis第60-63页
Bibliography第63-65页
发表论文和科研情况说明第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从功能译论角度谈汽车广告翻译策略
下一篇:功能主义视角下的文学翻译--分析张谷若所译的《德伯家的苔丝》