翻译中的语序和意思传达--以《雪国》的中译本为例
要旨 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
序章 はじめに | 第9-13页 |
·研究の動機と目的 | 第9-10页 |
·研究の方法と意義 | 第10-11页 |
·先行研究 | 第11-13页 |
第1章 中日両言语における语順と意味伝達の效果 | 第13-22页 |
·本文で論じる語順について | 第13-15页 |
·語順と意味伝達の效果 | 第15-22页 |
·語顺と文の意味 | 第15-17页 |
·語顺と修辞手段 | 第17-19页 |
·語顺と伝達の能率 | 第19-22页 |
第2章 語順と翻訳 | 第22-29页 |
·翻訳とその過程 | 第22-24页 |
·語顺重視訳とその重要性 | 第24-29页 |
·顺訳 | 第24-25页 |
·逆訳 | 第25-26页 |
·分訳 | 第26-29页 |
第3章 語顺と「達意」 | 第29-40页 |
·主語 | 第29-33页 |
·連体·連用修飾語 | 第33-36页 |
·感觉、思惟、言語行動などを表す言葉 | 第36-40页 |
第4章 語顺と「伝情」 | 第40-52页 |
·ねじれた語顺の文 | 第40-44页 |
·原作の绘画的描写 | 第44-48页 |
·文脈 | 第48-52页 |
终章 おわりに | 第52-54页 |
·本研究の結论 | 第52-53页 |
·今後の课题 | 第53-54页 |
注釈 | 第54页 |
用例出典 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
谢辞 | 第57-58页 |